Думаю многие знают, что одной из отличительных черт русского языка является оглушение согласных в конце слова.
Так, например, "стог сена" мы обычно произносим как "сток сена", "холод" как "холот" и т.д.
Из-за этой особенности, мы, когда говорим по английски, можем "звучать" для нативного спикера, мягко говоря, "не так". А иногда и просто случаются ситуации, в которых смех сдерживать практически невозможно.
Примеры.
Митинг с участием америкосов. Америкос, я и мой русский коллега (живет, кстати в штатах) ожидаем еще одного америкоса пусть он зовется Alex. Он все не появляется. Далее примерно такой диалог (К — русский коллега, А — америкос):
A (обращаясь к К) : Any ideas where Alex might be?
К : No, I tried to pink him in skype, but useless.
A : ??? [пауза в несколько секунд. видимо думает] Oh, you should've tried to ping him instead! [смеется]
А вот еще один случай. Вот тут я смех уже сдерживать не смог. Пришлось на время отключить микрофон.
Митинг с участием америкосов. Я и еще один мой русский коллега обсуждаем с буржуями чего и как они хотят заимплементить. После некоторой вводной, мой русский коллега, решив просуммировать все понятое из буржуйских смутных идей, рассказывает им уже своими словами что и как мы поняли. В конце приозносит такую фразу:
"Is that the right direction to dick?"
Я в ступоре (подозревая о чем на самом деле хотел спросить мой коллега ), на буржуйском конце провода наблюдается напряженной молчание. И это мягко сказано, ибо по тону последующего от них вопроса, я понял, что америкосы в легком ах..е. Вопрос был:
Direction to WHAT?
Тут мне пришлось отключить микрофон и тупо ржать на всю комнату потому как сдерживаться боле сил не было
А ведь мой коллега и всего-то хотел спросить "т.е. копать (dig) надо в этом направлении?".
Так что, камрады, беваре, как говорится. Не оглушайте согласные и слушайте побольше как говорят нэйтивы
Комментарии (0)