Лучший ответ

    1.  7 0

    Инкогнито 7 (55683)673171 12 лет  

    Несмотря на яркую национальную окраску фольклорных текстов, многие мотивы, образы и даже сюжеты у разных народов сходны. Так, сравнительное изучение сюжетов европейского фольклора привело ученых к выводу, что около двух третей сюжетов сказок каждого народа имеют параллели в сказках других национальностей. Такие сюжеты получили название «бродячих».
    Типичные примеры бытования бродячих сюжетов дает сказка, например, русская сказка о Шемякином суде, родиной которой (согласно исследованиям) является Восток, а именно Индия, и параллели которой можно видеть в тибетском сказании, в сказке о каирском купце, в современных персидских сказках, в итальянских новеллах Джовании Серкамби, в английских стихах о водовозе Бусотто и т. д.
    Обычно бродячие сюжеты различаются двумя способами. Одни исследователи кладут в основу каталога какой-либо особенно популярный сборник сказок («Сказки бр. Гримм») или новелл («Декамерон»), подбирая к нему параллели. Другие распределяют тематику по определенным тематическим рубрикам, выделяя например, следующие типы: героические, повествующие в основном о подвигах героев, витязей, богатырей и т.д.:«бой отца с сыном» и пр.; мифологические или волшебно-сказочные, в основу которых легли предания о змеях, волшебных птицах, чудо-девице, скатерти-самобранке и пр. персонажах и предметах волшебных сказок; например, в сказках и былинах о Змее Горыныче и спрятанной смерти; сказочно-бытовые, повествующие о бытовых явлениях, нашедшие отражение в сказке; таковы сказки о мачехе и падчерице, о похищении жен и девушек как отголосок обычая «умыкания» и др.; новеллистически-бытовые (сатирически-бытовые); таковы бродячие сюжеты в ряде анекдотов о глупцах, в новеллах о вероломных женах и вдовах, в сказках про попа и мужика и прочих.
    Существование похожих сюжетов по одной версии объясняли заимствованием их с Востока, преимущественно из Индии. Так возникла школа заимствования (Бенфей и др.), подвергшая справедливой критике построения «мифологов». Антропологическая школа (Тэйлор) в свою очередь выступает против односторонностей школы заимствования, указывая, что совпадение сюжетов наблюдается в фольклоре народов, исторически не имевших общения, и может быть объяснено полигенезисом сюжетов при наличии одинаковой ступени культурного развития соответствующих народов. С 70-х гг. интерес  к бродячим сюжетам начинает возрастать, и к 90-м гг. школа заимствования занимает первенствующее положение. Изучая все возможные варианты сказок, повестей и пр., школа заимствования (особенно среди финских ученых) пытается приложить к фольклору методы реконструкции, выработанные сравнительно-историческим языковедением .

    http://www.slavlib.ru/readarticle.php?article_id=328
    http://cultlib.alfaspace.net/37.htm

Ответы

    1.  1 0

    Tiketl 7 (50976)659202 12 лет  

    Многие сказки разных стран похожи многочисленными сюжетами и образами, которые повторяются как в фольклорных, так и в литературных сказках разных стран. Такие сюжеты и образы называются распространёнными.
    Причины их возникновения:
    1)    стихийное заимствование (характерно для фольклорных сказок, которые передавались из уст в уста; сюжеты, которые переходили от одного народа к другому, стали называть бродячими сюжетами);
    2)    самозарождение похожих сюжетов и образов (вызвано общностью социального и культурно-исторического развития разных народов, так могли возникнуть сюжеты о хозяине и работнике, о мачехе и падчерице);
    3)    сознательное заимствование (относится только к литературной сказке).
    Многие русские и зарубежные писатели сознательно обращались к устному народному творчеству. Так, в первой половине 19 века А.С.Пушкин, П.П.Ершов, В.А.Жуковский создавали сказки на фольклорной основе, во второй половине 19 века — С.Т.Аксаков, К.Д.Ушинский, Л.Н.Толстой, Д.Н.Мамин-Сибиряк. Фольклорная сказка послужила источником для сказок многих зарубежных писателей: Ш.Перро — во Франции, Х.К.Андерсена — в Дании, С.Лагерлёф —- в Швеции, братьев Гримм и В.Гауфа — в Германии.
    Помимо фольклора писатели сознательно обращались к литературным произведениям.
    1. Так, например, одним из источников пушкинской «Сказки о рыбаке и рыбке» стала «Сказка о рыбаке и его жене» братьев Гримм.
    2. «Спящую царевну» В.А.Жуковский написал на основе «Спящей красавицы» Ш.Перро..
    3. Французская сказка Лепренс де Боман «Красотка и чудовище» послужила источником сказки Аксакова «Аленький цветочек» (также С.Т.Аксаков использовал сказку ключницы Пелагии, которую он услышал в детстве).

    Литературные заимствования в детской литературе стали особенно популярны в 30-е годы 20 века.
    4. Так, сказки Ш.Перро послужили основой одноименных пьес Е.Шварца: «Красная шапочка» (1937) и «Золушка».
    Также Е.Шварц обращался к сказкам Х.К.Андерсена.
    5. Пьеса «Голый король» (1934) Е.Шварца написана по мотивам 3 сказок Андерсена: «Новый наряд короля», «Свинопас» и «Принцесса на горошине».
    6. Пьеса Е.Шварца «Снежная королева» (1938) создана на основе одноименной сказки Х.К.Андерсена.
    7. Источником сказки А.Н.Толстого «Золотой ключик, или приключения Буратино» (1935) послужила сказка итальянского писателя К.Коллоди «Приключения Пиноккио».
    8. Сказка «Волшебник изумрудного города» Александра Мелентьевича Волкова была написана по мотивам сказки американского писателя Ф.Баума «Мудрец из страны Оз».    
    9. Прозаическая сказка «Доктор Айболит» (1936) К.И.Чуковского создана на основе английской сказки Хью Лофтинга «Доктор Дулитл».
    10. Пьесу «Том Кенти» С.Михалков написал на основе повести М.Твена «Принц и нищий».
    11. Источником «Старика Хоттабыча» (1938) Лазаря Иосифовича Лагина стал «Медный кувшин» английского писателя Энстея.

    Заимствуя сюжеты и образы (из фольклорных и литературных произведений разных стран), писатели переосмысливали их, подвергали творческой переработке, в итоге создавая собственные оригинальные произведения.

    1.  0 0

    vladimirkopilkov (73) 4 (1821)510 12 лет  

    так они все в одинаковым смыслом: сначала закономерный залет по своей глупости и козням других, потом, длительное проблемное выползание, и в итоге. победа, которой могло бы и не быть, если бы не вляпались по глупости ранее...

    1.  0 0

    smirnov68 6 (6735)2611 12 лет  

    Когда-то очень давно слово "сказка" в русском языке означало "реальный рассказ", рассказ о событиях, которые реально были в прошлом.
    Потом человечество деградировало, образ жизни резко ухудшился, люди стали жить на уровне животных. И подобные рассказы стали восприниматься, как выдумка. С тех пор слово "сказка" означает нечто никогда не происходившее, кем-то выдуманное. Но все равно ищут в сказках сакральный смысл. А так как события - причина сказок, были очень давно, то эти рассказы-сказки расползлись по всей Земле и видоизменились согласно менталитету того народа, где эта сказка перессказывалась очередному поколению. Вставлялись элементы быта данного народа, по-своему интерпретировались выводы сказки. Вот и существуют по сей день различные сказки различных народов. И мало кто задумывается, почему сюжеты этих разных сказок столь схожи?
    Лично я знаю несколько сказок, которые являются отражением имевших место быть событий в далеком прошлом.
    Про курочку Рябу я уже давал пояснения.
    Еще есть сказка про Финиста - ясного сокола. И если про курочку Рябу пояснения давал Владимир Пятибрат в Глубинной Книге, то про Финиста пояснения с астрономическими подтверждениями и найденными артефактами на Земле давал Левашов в книге "http://smirnovs.info/Levashov/russia.html"

Похожие вопросы

Рейтинг@Mail.ru Top.LV PULS.LV Professional rating system