А у китайцев есть нецензурные иероглифы? Самый известный, ключевой китайский мат можно бесспорно считать 肏 “cao4”. Почти все китайцы знают его, но не все знают, как он пишется. Многие ошибочно считают, что он пишется так “操”. Но это не так. Иероглиф очень древний, он не упрощался со старых времён. Состоит из ключа “入” ru4 «входить» (не ren2 «человек»), и графемы “肉” rou4 «мясо». Известно, что графема “肉” (как ключ – “月”) обозначает – тело, внутренности. Без труда можно увидеть «внутреннею логику» иероглифа.
Внимание: под катом находится ненормативная русская и китайская лексика.
Итак, 5-ое издание 2005 года словаря Современного Китайского языка поясняет смысл иероглифа “肏”:
“骂人用的下流话,指男子的性交动作”- вульгарное, матершинное выражение, обозначает сексуальное (половое) действие мужчины.
Ну, естественно «действие мужчины», как известно, женщине «входить» затруднительно (по крайней мере, так было до римлян).
Многие китайцы с ухмылкой, и явной работой мысли на лице, читают этот иероглиф «ru4 rou4».
«Мол, «войти в мясо», хм?!»
А говорить-то умеют все:
«肏你妈!», доносится с одного угла.
«肏!啥鸡巴玩意儿?», с другого.
Этим словом, как и русским, выражается большая гамма настроений – от досады до радости, от злости до недоумения.
Попробуем привести как можно больше примеров с «адекватным переводом»:
肏! 是这样啊! – Бля-я, так вот в чём дело!
咹们贼嘎地(an men zei ga di), 肏他妈, 天不怕地不怕, 肏他妈, 想建立自己帝国,肏他妈.
А мы-то тута, ёдрён-батон, нихуя не боимся, хотим тут свою, едрён-батон, империю забацать.
肏你妈啦个屄, 你, 他妈, 不知道就跟我说, 还装屄呀! – Да разьеби твою мать, ты, если нихуя не знаешь, так спроси, ещё выёбываешься!
肏, 达利是个画家呀. – Блять, Дали это художник.
Примеры можно приводить до бесконечности, мат можно поместить в любое место предложения. И ещё в нём трудно ошибиться, т.к. он единственный иероглиф на транскрипцию «cao» четвёртого тона.
Прошу прощения за мат.
А у китайцев есть нецензурные иероглифы?...Жена посла сидит с китайскими товарищами в кафешке. Языка она, как водится, не знает, но тетке очень хочется состроить из себя тонко чувствующую натуру. Поэтому она показывает на ленточки с иероглифами, висящие на дереве у входа в кафешку, и заводит волынку из серии: ах, как на Востоке все благородно, прелестно и возвышенно! Ах, какие глубокие мысли вкладывают китайцы в каждый иероглиф! Ах, как это мило - такие умные мысли перед входом в кафе!
Китайцы слушают это с легким удивлением, потому что на ленточках ничего кроме рекламы этой кафешки не изображено, но как люди тактичные ничего тетке не говорят. Hаконец тетка распалилась до такой степени, что потребовала подарить ей вон ту пару ленточек - на память, чтобы вспоминать о мудром значении иероглифов. Китайцы пожали плечами, но ленточки сняли и подарили - все-таки, жена высокого гостя...
Hо самое интересное было потом. Через два дня в посольстве давали роскошный дипломатический прием. Собралось много гостей и в самый разгар праздника в зале появилась жена посла, облаченная в очень красивое платье, сшитое специально для этого приема.
Когда женщина появилась в зале, все китайцы онемели. Эта тонко чувствующая натура не придумала ничего умнее, как вышить те самые иероглифы с ленточек у себя на платье. Огромных размеров! Вышито это все было красным шелком и золотом! Впереди на платье у жены по-китайски было написано "Быстро", а сзади "Дешево".