Лучший ответ
-
6 0
Camomila 7 (37194)655195 13 лет
Исэ (яп. 伊勢 или 伊勢の御息所 Исэ но миясудокоро, ок. 875 — ок. 938) — средневековая японская поэтесса, одна из «тридцати шести бессмертных поэтов». Подлинное имя неизвестно; прозвище «Исэ» дано ей по названию провинции, губернатором которой был её отец, Фудзивара-но Цугикагэ. Приблизительно в 15-летнем возрасте Исэ стала придворной дамой у Онси, жены императора Уды. После неудачного романа с братом Онси поэтесса стала фрейлиной Уды, от которого родила сына (умер во младенчестве). После отречения императора от престола Исэ покинула придворную службу; позднее у неё была связь с принцем Ацуёси, от которого у поэтессы родилась дочь (впоследствии прославившаяся как поэтесса под именем Накацукаса).
Стихотворения Исэ, вошедшие в домашнюю антологию «Исэсю», были включены практически во все крупные антологии, начиная с Кокинсю.
Идзуми Сикибу (960 -1030) - средневековая японская писательница, прозаик и поэтесса. Я легла, позабыв,
Что спутаны пряди
Черных моих волос.
О любимый! Он прежде
Их безмолвно расправил
Идзуми достаточно загадочный деятель японской литературы. До наших дней не дошли ни точные годы жизни, ни настоящее имя. Его псевдоним идентичен названию провинции, где занимал должность губернатора отец поэта. Примерно в 999 году поэтесса вышла замуж за человека, который был значительно старше её, но был в хороших отношениях с отцом. Однако вскоре у неё возникла связь с принцем Тамэтака.
Через несколько лет её любимый умер во время эпидемии, однако это событие не подтолкнуло её к возвращению к законному супругу. Через год у неё были романтические отношения с младшим братом старшего принца — Ацумити, которого тоже постигла смерть.
Примерно в 1012 году, пробыв несколько лет на службе у императрицы Акико, поэтесса вышла замуж за Фудзивара-но Ясумаса. Её любовные похождения в то время были популярной темой для разговоров, но так ли всё было на самом деле никому неизвестно сегодня.
Ли Окпон (16 век)
Печаль разлуки
Горькой разлуки
завтра не отвратить.
Как бы хотела
ночь с любимым продлить!
Крик петуха
весть о рассвете принес.
Нет, не могу
больше удерживать слез.
Поднялась на башню
Сливы цветы
становятся все белей.
Бамбука стволы
все краше, все зеленей.
Стою у перил
и ожидаю тот миг,
Когда в небесах
появится месяца лик.
Сын Игё (16 век)
Осенняя печаль
Осенью поздней
иней лежит на земле.
Дикого гуся
крик раздается во мгле.
Думы о милом
меня пробудили от сна.
Сквозь шелковый полог
в комнату смотрит луна.
Лимбёктан (16 век)
Разлука
Больше трех лет
длится разлуки тоска.
Только меха
меня согревают зимой.
Ветер осенний
слегка коснулся виска.
В зеркале вижу
облик поблекнувший свой.
Только в мечтах
над миром взношусь высоко.
Разлуки печаль
становится все тяжелей.
Думы блуждают
то близко, то далеко,
И по щекам
катится слезный ручей.
Со Ок Хва (17 век)
Разлука
Зимним вечером холоден ветер,
месяц ясный взошел.
Проводила друга за тысячу ли,
слезы смочили подол.
Настанет весна, будет опять
на дамбе трава зелена.
Не говори, что новая встреча
с милым не суждена.
Орхён (17 век)
Осенние думы
Небо словно водная гладь,
ярко светит луна.
В роще уже опадает листва,
долгая ночь холодна.
В женских покоях одна провожу
часы до рассветной поры.
На ширме селезень утку вновь
зовет для любовной игры.
Сохон (17 век)
Оборванные строки
Северный ветер принес снега,
бежит по шторе волна.
Ночь бесконечна, в постели лежу,
только мне все не до сна.
Когда умру, на могилу мою,
увы, никто не придет.
В мире я одинокий цветок,
что облетит вот-вот.
Чонъильдан (1772 – 1832 гг.)
Сижу ночью
Долгая ночь –
все погрузилось в покой.
Светом луны
комната озарена.
Словно омыв
сердце водой ключевой,
Суть мирозданья
я прозреваю до дна.