Лучший ответ
-
3 0
Напалм 8 (100077)1272286 15 лет
Через заднее место переводятся не только название но и сам фильм. ;)
Ответы
-
1 0
ByTik (34) 6 (11445)21436 15 лет
Локализация - это не дословный перевод :)
хотя соглашусь, зачастую переводы песдэц )
а Джи Ай Джо нормально перевели между прочим ) -
-
0 0
freakyharp (36) 6 (8491)2426 15 лет
уберпереводчики...
а так по возможности смотри в переводе гоблина! -
-
0 0
munkss (38) 8 (207590)542233 15 лет
Ты думаешь Гоблинов?
Не всегда перевод подстрочный - главная суть
А ты знаешь как в оргинале назывался фильм В джазе только девушки? -
0 0
Insight (33) 5 (4845)2413 15 лет
а по твоему Lock, Stock, and two barrels должны были перевести как "запор, ружейная ложа, и 2 ствола" ? ))
всё таки локализация она такая... хотя иногда и неудачная -
0 0
V0VA 8 (109782)825136 15 лет
Думаешь лучше дословно? Ну надо же учитывать особенности языка... Хотя порой действительно доходит до хохм... Помню варианты названий "Good Will Hunting" - "Игры доброй воли" и "Удачной охоты", а также "Wag the Dog" перевели как "Пёс Ваг"... Конечно стоит ближе к тексту переводить, но дословно тоже нельзя, а то получится:
-
0 0
RichBoy 5 (4768)148116 15 лет
Это жизненно необходимо? если ты такой умный, то работай в этой сфере и зарабатывай деньги своими переводами. А так пизд*ть, не мешки ворочить.
-
0 0
Анонимус 7 (40456)2918 15 лет
Я даже и не пытаюсь это понять, а просто не беру во внимание русское название. Да и сам перевод иногда тоже, потому что обычно перевод всего фильма сделан тем же местом, что и название фильма.