Какие смешные припевы песен знаешь?
Распутина поет:
"Ты подарил мне горы, чтобы я разбилась,
Подарил мне море, чтоб я утопилась"
Стоцкая:
"Дай мне 5 минут,
Я узнаю, как тебя зовут!"
(Либо девушка тормозит немного; либо парень - араб, у них имена до 10 поколения, как раз пять минут представляться будет)
У Виа Гры убойная песня "Биология", особенно припев: "Уууууууууу, Биология, Анатомия, изучи её до конца!". Ясно, что девушки выходят на сцену потрясти своей природной красотой, но ведь текст-то поумнее можно было придумать???
Какие знаете смешные переводы?Nobody cares — «нет взаимопонимания» («никого не волнует»)
She was left alone — «она была левая вдоль» («она осталась одна» или «она была оставлена в покое»)
The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» («неизолированный провод проходит под тележкой крана»), есть вариант «The naked conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном» («Неизолированный провод проходит под тележкой»).
Can you hear me? — «ты можешь меня здесь?» («ты меня слышишь?»)
Undressed custom model — «голая таможенная модель» («необработанная модель на заказ»)
Manicure — «деньги лечат» [Money cure] («маникюр»)
I’m just asking — «я всего лишь король жоп» [I’m just an ass king] («я просто спрашиваю»)
I have been there — «У меня там фасоль» [I have a bean there] («я там был»)
Blues — «голубые» («блюз»; «хандра», «тоска»)
God only knows — «единственный нос бога» [God’s only nose] («одному Богу известно»)
Click here to get more information — «щелкните здесь и получите море информации» («щелкните здесь чтобы получить больше информации»)
We are the champions — «мы — шампиньоны» («мы — чемпионы»)
Do you feel alright? — «ты справа всех знаешь?» [Do you know everyone on the right?] («ты нормально себя чувствуешь?»)
Bye bye baby, baby good bye — «купи купи ребёнка, ребёнок хорошая покупка» ['Buy' instead of вместо 'bye'] («прощай детка, детка, до свидания»)
To be or not to be? — «пчеле или не пчеле?» ['Bee' вместо 'be'] («быть или не быть?»)
I fell in love — «я свалился в любовь» («я влюбился»)
Just in case — «только в портфеле» («на всякий случай»)
I will never give up — «меня никогда не тошнит» [I never throw up] («я никогда не сдамся»)
Oh, dear — «ах, олень» [Oh, deer] («о, дорогой/дорогая»)
I saw my honey today — «я пилю мой мед сегодня» («я видел сегодня мою милую/милого», а ещё есть вариант с женским именем Honey)
I’m going to make you mine — «я иду копать тебе шахту» или по версии гуголя: «я собираюсь сделать вам разминированием» («я сделаю так, что ты будешь моей/моим»)
Brand New — «новый бренд» [New brand] («совершенно новый»)
Iron Man — «человек-утюг» («железный человек»)
May God be with you — «майская хорошая пчелка с тобой» [May good bee is with you] («да пребудет Господь с тобой», благословение такое)
Finnish people — «конченные люди» («финский народ», финны)
Bad influence — «плохая простуда» [Bad flu/influenza] («плохое влияние»)
Good products — «Бог на стороне уток» [God pro ducks] («хорошие продукты»)
Let’s have a party — «давайте организуем партию» («давайте устроим вечеринку»)[5]
Watch out! — «вне часов!» («осторожно», «берегись»)
I know his story well — «я знаю его исторический колодец» («я хорошо знаю его историю/рассказ»)
Let it be! — «давайте съедим пчелу!» [Let’s eat a bee!] («оставь», «не трогай», букв. «пусть как/что будет/было», «не мешай»)
Press space bar to continue [operation] — «космический бар прессы продолжит [работу]» («жми на „пробел“ чтобы продолжить/завершить [действие]»)[6]
— How do you do? — All right. «— Как ты это делаешь? — Всегда правой» [...Always with right] («— как дела? — Нормально»)
Kernel bug — «ядрёна вошь» («баг в ядре»)
I love you baby — «я люблю вас, бабы!» («я люблю тебя, детка»)
I write — «я — привидение» [I’m a wraith] («я пишу»)
''Save game'' menu — «сохранить игровое меню» («меню сохранения игры»)
Polite Bureau — «вежливый комод», «политбюро» («бюро добрых услуг»)
Insert keyframe — «вставит клавиатуру» («вставить ключевой кадр», пиратский перевод Macromedia Flash 8)
Zoom Out — «удалить» («отдалить/уменьшить мастаб», пиратский перевод Adobe Photoshop 5)
Oh, my bad — «о, моя плохая!» («О, моя вина», «Ой, [я] облажался/накосячил»)
Last night — «последняя ночь» («вчера вечером/ночью»)
5 turns left — «5 поворотов налево» [5 turns to left] («осталось 5 ходов»)
Press escape — «спасение/побег пресса/прессы, Корреспондентский переход» («жми на „Esc“»)
I am feeling blue — «я чувствую себя голубым» («мне грустно») — Правильнее было бы перевести: «Я чувствую голубого», а это уже другой коленкор!
It’s in your eyes — «это в твоём льду/рисе» [It’s in your ice/rice] («это в твоих глазах»)
Championship — «корабль чемпионов» [Champions' ship] («чемпионат»)
Showtime! — «показать время» («время шоу», идиома, аналог «поехали/понеслась»)
Be careful, this is a con — «будь осторожен, это конь» [Be carfeul, this is a steed/horse/knight] («будь осторожен, это надувательство/кидалово», или ещё куча значений по контексту)
He is ill — «здесь ил» («он болен»)
Give me a break — «дай мне перелом» («дай мне паузу [передохнуть]», в переносном «кончай валить всё это на меня»)
Are you afraid? — «ты что, Фрейд?» («ты боишься?»)
Die, die, die — «дай, дай, дай а» («умри, умри, умри», да, К.О. был здесь)
Save — «Спасите» («Сохранить»).
Musical Player — «Музыкальный Игрок» («музыкальный проигрыватель»).
Clear — «Ясно» («Очистить»).
I’m Sunny — «я являюсь Блистательная» («я — Санни», имя такое)
Обратный вариант: «Ремонт часов» — «Repair of hours».
Dead can dance — «Танец мёртвой банки» (sic!) («Мёртвые могут плясать»)
General failure reading disk — «Генерал Фейлор читает диск» («Общая ошибка чтения диска»)
Drug free zone — «Зона свободных наркотиков» [Free drugs zone] («Зона свободная от наркотиков»)
Black powder — «Черная пудра» («Дымный порох»)
Sodium — «Сода» («Натрий»)
Warhead — «Голова войны» («Боеголовка»)
Oh, good! — «О Боже!» [Oh, God!] («Отлично!»)