Лучший ответ

    1.  1 0

    n_One (32) 5 (3098)310 12 лет  

    Шутки ниже пояса.. Как и в большинстве "юмористических" программ..
    Люди не могут придумать что-то новое. Либо давно забытое старое, либо "проверенный, стадный смех".

Ответы

    1.  2 0

    Варг 6 (7458)21235 12 лет  

    Блин, туплю х) спать пора х)

    Короче, в ту же топку что и камеди клаб и остальное =) У нас вокруг смешного происходит уйма, просто внимания не обращаем.

    1.  0 0

    WhiteRoad (30) 4 (2108)11969 12 лет  

    Если смотреть на серьёзную голову то шутки тупые. Но под планчик нормуль :-)

    1.  0 0

    msvrungel 4 (1612)27 12 лет  

    Ничего особенно смешного и нет. Все равно в выходные смотрю иногда. Барадач смешной.

Похожие вопросы

  • Что такое скетчи?
    эскизы
  • Скетч Шоу.....
    Люблю британских юмористов. Хотя уровень Скетч-Шоу чуть пониже, чем у Пайтонов или Фрая и Лоури, смотрится довольно легко и с удовольствием.
    В своё время, скачивал с файл-хостингов по ссылкам отсюда: http://forum.funkysouls.com/dump/f5t54467.html

    Если что, могу повыкладывать куда-нибудь.
  • Как вам новое Скетч шоу ОДНА ЗА ВСЕХ?
    только момент про блондинок нравится
  • Где можно скачать Скетч Шоу? В ДЦ++ и на торрентах которые я перелазил нету.
    На ютубе есть. От туда можно скачать при желании.
  • Где скачать или кто может скинуть! ? Эдди Мерфи - Как есть <Скетч-Шоу> 1987 год.
    я с filebase.lv скачал,там точно есть.


    нету на filebase


    А это что? +)

    Ага есть: «ссылка на модерации» +)

    И вот еще кое что:

    «ссылка на модерации»

    + Сидов ( Раздающих ) много так что качай пока можешь: Если хочешь..)

    «ссылка на модерации» - 6 кадров (все выпуски) [2006-2009 гг., скетч-шоу]


  • Что для Вас интересней и смешнее "ComedyClub" или "Наша RUSSIA"???
    моя жизнь
  • Какие знаете смешные переводы?
    Nobody cares — «нет взаимопонимания» («никого не волнует»)
    She was left alone — «она была левая вдоль» («она осталась одна» или «она была оставлена в покое»)
    The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» («неизолированный провод проходит под тележкой крана»), есть вариант «The naked conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном» («Неизолированный провод проходит под тележкой»).
    Can you hear me? — «ты можешь меня здесь?» («ты меня слышишь?»)
    Undressed custom model — «голая таможенная модель» («необработанная модель на заказ»)
    Manicure — «деньги лечат» [Money cure] («маникюр»)
    I’m just asking — «я всего лишь король жоп» [I’m just an ass king] («я просто спрашиваю»)
    I have been there — «У меня там фасоль» [I have a bean there] («я там был»)
    Blues — «голубые» («блюз»; «хандра», «тоска»)
    God only knows — «единственный нос бога» [God’s only nose] («одному Богу известно»)
    Click here to get more information — «щелкните здесь и получите море информации» («щелкните здесь чтобы получить больше информации»)
    We are the champions — «мы — шампиньоны» («мы — чемпионы»)
    Do you feel alright? — «ты справа всех знаешь?» [Do you know everyone on the right?] («ты нормально себя чувствуешь?»)
    Bye bye baby, baby good bye — «купи купи ребёнка, ребёнок хорошая покупка» ['Buy' instead of вместо 'bye'] («прощай детка, детка, до свидания»)
    To be or not to be? — «пчеле или не пчеле?» ['Bee' вместо 'be'] («быть или не быть?»)
    I fell in love — «я свалился в любовь» («я влюбился»)
    Just in case — «только в портфеле» («на всякий случай»)
    I will never give up — «меня никогда не тошнит» [I never throw up] («я никогда не сдамся»)
    Oh, dear — «ах, олень» [Oh, deer] («о, дорогой/дорогая»)
    I saw my honey today — «я пилю мой мед сегодня» («я видел сегодня мою милую/милого», а ещё есть вариант с женским именем Honey)
    I’m going to make you mine — «я иду копать тебе шахту» или по версии гуголя: «я собираюсь сделать вам разминированием» («я сделаю так, что ты будешь моей/моим»)
    Brand New — «новый бренд» [New brand] («совершенно новый»)
    Iron Man — «человек-утюг» («железный человек»)
    May God be with you — «майская хорошая пчелка с тобой» [May good bee is with you] («да пребудет Господь с тобой», благословение такое)
    Finnish people — «конченные люди» («финский народ», финны)
    Bad influence — «плохая простуда» [Bad flu/influenza] («плохое влияние»)
    Good products — «Бог на стороне уток» [God pro ducks] («хорошие продукты»)
    Let’s have a party — «давайте организуем партию» («давайте устроим вечеринку»)[5]
    Watch out! — «вне часов!» («осторожно», «берегись»)
    I know his story well — «я знаю его исторический колодец» («я хорошо знаю его историю/рассказ»)
    Let it be! — «давайте съедим пчелу!» [Let’s eat a bee!] («оставь», «не трогай», букв. «пусть как/что будет/было», «не мешай»)
    Press space bar to continue [operation] — «космический бар прессы продолжит [работу]» («жми на „пробел“ чтобы продолжить/завершить [действие]»)[6]
    — How do you do? — All right. «— Как ты это делаешь? — Всегда правой» [...Always with right] («— как дела? — Нормально»)
    Kernel bug — «ядрёна вошь» («баг в ядре»)
    I love you baby — «я люблю вас, бабы!» («я люблю тебя, детка»)
    I write — «я — привидение» [I’m a wraith] («я пишу»)
    ''Save game'' menu — «сохранить игровое меню» («меню сохранения игры»)
    Polite Bureau — «вежливый комод», «политбюро» («бюро добрых услуг»)
    Insert keyframe — «вставит клавиатуру» («вставить ключевой кадр», пиратский перевод Macromedia Flash 8)
    Zoom Out — «удалить» («отдалить/уменьшить мастаб», пиратский перевод Adobe Photoshop 5)
    Oh, my bad — «о, моя плохая!» («О, моя вина», «Ой, [я] облажался/накосячил»)
    Last night — «последняя ночь» («вчера вечером/ночью»)
    5 turns left — «5 поворотов налево» [5 turns to left] («осталось 5 ходов»)
    Press escape — «спасение/побег пресса/прессы, Корреспондентский переход» («жми на „Esc“»)
    I am feeling blue — «я чувствую себя голубым» («мне грустно») — Правильнее было бы перевести: «Я чувствую голубого», а это уже другой коленкор!
    It’s in your eyes — «это в твоём льду/рисе» [It’s in your ice/rice] («это в твоих глазах»)
    Championship — «корабль чемпионов» [Champions' ship] («чемпионат»)
    Showtime! — «показать время» («время шоу», идиома, аналог «поехали/понеслась»)
    Be careful, this is a con — «будь осторожен, это конь» [Be carfeul, this is a steed/horse/knight] («будь осторожен, это надувательство/кидалово», или ещё куча значений по контексту)
    He is ill — «здесь ил» («он болен»)
    Give me a break — «дай мне перелом» («дай мне паузу [передохнуть]», в переносном «кончай валить всё это на меня»)
    Are you afraid? — «ты что, Фрейд?» («ты боишься?»)
    Die, die, die — «дай, дай, дай а» («умри, умри, умри», да, К.О. был здесь)
    Save — «Спасите» («Сохранить»).
    Musical Player — «Музыкальный Игрок» («музыкальный проигрыватель»).
    Clear — «Ясно» («Очистить»).
    I’m Sunny — «я являюсь Блистательная» («я — Санни», имя такое)
    Обратный вариант: «Ремонт часов» — «Repair of hours».
    Dead can dance — «Танец мёртвой банки» (sic!) («Мёртвые могут плясать»)
    General failure reading disk — «Генерал Фейлор читает диск» («Общая ошибка чтения диска»)
    Drug free zone — «Зона свободных наркотиков» [Free drugs zone] («Зона свободная от наркотиков»)
    Black powder — «Черная пудра» («Дымный порох»)
    Sodium — «Сода» («Натрий»)
    Warhead — «Голова войны» («Боеголовка»)
    Oh, good! — «О Боже!» [Oh, God!] («Отлично!»)
  • Бывали смешные опечатки? Какие?
    у нас физик один раз говорит-не на дом задаю,а задом надаю
  • Покажите смешное?
  • Делали какие-нибудь смешные опечатки? :-)

Рейтинг@Mail.ru Top.LV PULS.LV Professional rating system