Комментарии (7)
Категория
- Музыка (42057)
- Юмор (16429)
- Поздравления (194)
- Трейлеры фильмов (509)
- Анимация (3327)
- Авто, Мото (3130)
- Спорт (4711)
- Животные (1590)
- Игры (2621)
- Тусовки (1261)
- Домашнее (451)
- Новости (933)
- Наука, Техника (1477)
- Путешествия (423)
- Другое (7793)
- Документальные (3847)
Специально фильм издательство значит опустило ) ну и правильно
А началось все с лепрозория. 13 октября 2009 там появился пост, повествующий о нелегкой судьбе отечественных звуковиков, вынужденных зачитывать то, что им переводят заказчики:
Трудносте перевода… Мы занимаемся озвучкой фильмов и сериалов, для всяких релиз–групп (естественно за деньги). Процесс таков:
1. Нам высылают ссылку на то место, где можно скачать оригинал.
2. Нам высылают русские субтитры.
3. Мы все это дело озвучиваем, синхронизируем и отправляем готовую дорожку с русской озвучкой.
Заказчики у нас люди нерадивые, и зачастую переводы которые они нам присылают, очень низкого качества. Мы все это дело редактировали, редактировали, да устали редактировать. И в очередной раз нам присылают шедевральный перевод (даже не ПРОМТ, а скорее ПЭЙНТ). Фильм Стивена Содеберга "The Girlfriend Experience"("Девушка по вызову"). Сам фильм знаменателен тем, что заглавную роль в нем "сыграла" порнозвезда Саша Грей. Что бы было понятно вот кусочек перевода: — "звездные часы, вы войдёте в следуюший шаг… она хочет в конце, чтобы было сделано в конце а не в.. они не отличаются от них, другие женщины могут быть так же… это для вас другой вопрос, я действительно понимаю вас, но я хотят сказать, есть другие проблемы, есть много вещей которые вы можете сделать, но много ограничено, но вы действительно должны продолжить, вы дайте мне пример согласно сделайте вас действительно думают это есть такая женщина будет с его подростковой дочерью вам к другому миру тогда мы не столкнулись с такой человек теперь".
Сначала мы долго доказывали заказчику по аське, что присланный перевод – это «тупо набор слов». Заказчик говорил, что все О.К., что так и надо и все там хорошо. Потом мы устали спорить и решили озвучить все как есть, не меняя ни единого слова. Сказано – сделано! Отправили озвучку заказчику, но тот имел наглость\глупость\тупость выложить это чудо на тру. Теперь нас ненавидят, больше десятка тысяч человек.))) И мы очень рады этому обстоятельству. По нашему мнению получилась очень смешная комедия абсурда...
особенно понравилось:
Can i get you anything? - что вы пьете?
I'm fine! - неа! )))
с помощью онлайн переводчика Промт