ххх
Жесть. Цитата из дорамы (урок японского для иностранцев):
ххх
"Тунец когда плавает - это ippiki. Но когда он пойман, то ippon. Когда его разделывают для рынка, то icchou. Если резать дальше, то hitokoro. А если в упаковке в магазине, то hitosaku."
ххх
Может ну нафиг этот ниххонский? Х-х"
(с) Nya.sh
___________________________________________________________________
Мамочки... Т__Т
Комментарии (7)
Problem?
Да Вы, батенька, понторезик однако.
Я аниме не смотрю.
Мир. Няки. Анимешки. ^_^''
Перевожу для дураков:
Тунец когда плавает - это однаособь. Но когда он пойман, то одинрулон. Когда его разделывают для рынка, то одиншмат.
Хитокоро и хитосаку - в первый раз слышу, какая-то ересь. Возможно, это 一頃 и 一作. Первое не подходит по контексту, второе только в китайском. Вероятно должно было бы быть 一つ на месте второго.
И это не конкретно про рыбу, просто счетные слова у них такие. И странно, что сказано "一本" про дохлую рыбу, обычно это слово используют когда говорят про бутылки или другие цилиндрические объекты.
Вывод: ХУNТА.