Нашел наконец-то оригинал !
When you're lost in the Wild, and you're scared as a child,
And Death looks you bang in the eye,
And you're sore as a boil, it's according to Hoyle
To cock your revolver and . . . die.
But the Code of a Man says: "Fight all you can,"
And self-dissolution is barred.
In hunger and woe, oh, it's easy to blow . . .
It's the hell-served-for-breakfast that's hard.
"You're sick of the game!" Well, now, that's a shame.
You're young and you're brave and you're bright.
"You've had a raw deal!" I know -- but don't squeal,
Buck up, do your damnedest, and fight.
It's the plugging away that will win you the day,
So don't be a piker, old pard!
Just draw on your grit; it's so easy to quit:
It's the keeping-your-chin-up that's hard.
It's easy to cry that you're beaten -- and die;
It's easy to crawfish and crawl;
But to fight and to fight when hope's out of sight --
Why, that's the best game of them all!
And though you come out of each gruelling bout,
All broken and beaten and scarred,
Just have one more try -- it's dead easy to die,
It's the keeping-on-living that's hard.
вот так в переводе:
Если ты заблудился в пустыне,
И охвачен смертельной тоской,
Сразу вспомни: есть кодекс мужчины,
Он как ладонка вечно с тобой.
Если смотрит в глаза тебе прямо
Смерть-старуха с взведенным курком.
Если голод и мука упрямо
Заставляют забыть обо всем.
Ты устал от борьбы и стремлений,
Видишь выход один - умереть.
Но сквозь сотню таких поражений
Ты обязан на звезды смотреть.
Ты бесправен себя уничтожить.
Знаю, трудно лезть в чертову пасть.
Легче стоном и жалобой множить
Бесконечную слабости власть.
Так легко отступать, пресмыкаться,
Закрывая глаза, ждать конца.
Но сражаться, сражаться, сражаться
Ты обязан за памать отца.
Ты слезой материнской прикован
К этой жизни. Легко умереть.
Но израненный снова и снова
Ты обязан на звезды смотреть.
Комментарии (2)
Скорпиоша (35)
27. августа, 2010.г.
0
0
ну как бы перевод не такой, он адаптированный к русскому языки и к рифме.
Olekk (33)
27. августа, 2010.г.
0
0
А это что? :D