В кино я хожу не часто. Знаете почему? Мне кажется, что в forumcinemas работают такие зажравшиеся непрофессионалы, что просто не хочется идти туда ещё раз. Учитывая строение латышского мозга с националистическим уклоном, я могу простить им отсутствие русского (как, впрочем, и латышского) дубляжа на 95% сеансов. Ну ладно, раз дубляж у русских перекупить не удосужились, так хоть делайте нормальные субтитры. Субтитры – это отдельная тема. Вчера я ходил с друзьями на Expendables. Два раза в русских субтитрах появлялись литовские слова, а когда на экране возникали ещё и английские титры (например, когда герои говорили на испанском), то все превращалось в кашу и вообще никакие субтитры не были видны. Но даже это я бы простил. Не прощу только одно – качество перевода. Все «have» были переведены как «иметь», в итоге когда у Сталлоне хотели выяснить сколько человек в его команде, переводчик подумал, что это можно перевести как «Сколько мужиков ты имеешь?». Вообщем, это полный пиздец. Такое ощущение, что перевод и субтитры делают шестиклассники, а потом их ещё никто и не проверяет.
http://vtk.lv/?p=311
Комментарии (39)
Загрузка комментариев...
ну тогда не паникуй лишний раз)
Это ты волнуешься отчего-то =)
Это ты волнуешься отчего-то =)
Не знаю. По моему проблема высосана из пальца. Из всего, на что ходил в кино маленько некомфортно было смотреть Hero, потому что на китайском. Но 1. быстро привык и смотрел нормально, 2. посотрев позже с дубляжом, понял что оригинал таки лучше.
Хотя, я больше чем уверен, что, к примеру, в Канаде одинаково хорошо в кино можно посмотреть как французский так и английский дубляж.
такого выбора нигде нет. В России все принудительно смотрят с дубляжом. На мой взгляд наш вариант гораздо приятнее.
Кстати Олежа, вот тебе причина почему нет русского дубляжа. Потому, что нет латышского дубляжа. Тип дискриминация и тд...
такого выбора нигде нет. В России все принудительно смотрят с дубляжом. На мой взгляд наш вариант гораздо приятнее.
Дубляж конкретно убивает полфильма.
А титры так, дял поддержки, если слова незнакомые попадаются.
Дубляж конкретно убивает полфильма.
А титры так, дял поддержки, если слова незнакомые попадаются.