wad (56) Сегодня в 12:06 я так понимаю, что разницу между "not to be" и "to not be" по русски можно сказать словами "небыть" и "не быть".
Но ведь в русском глагола "небыть" нет? Существительное такое могу представить, а глагол никак, и как через это выдуманное слово уловить мысль - тоже не чюйствую. Кстати, в латышском тоже не предусмотрена возможность "ne būt" (только būt (быть) и nebūt (не быть)). А в немецком, кажется, есть этакое непонятное различие при отрицании, типа "не есть мясо" - "kein Fleisch essen" и "Fleisch nicht essen" - но не уверен.
"небыть" нету, но есть зато "небытие".
https://ru.wikipedia.org/wiki/Небытие
я так понимаю, что разницу между "not to be" и "to not be" по русски можно сказать словами "небыть" и "не быть".
An old English saying.
Хрен с ней, с экзистенциальностью, когда столь волнующ грамматический аспект.