"Еси" вообще никак не переводится, потому что это грамматическая форма греческого языка, вошедшая в церковнославянский язык. Не надо путать и с другим словом "еже". В синодальном переводе Евангелия на русский язык слова "иже еси на небесех" переведены как "сущий на небесах". Чтобы понять, почему так переводчики написали, надо смотреть греческий оригинал Евангелия.
Ну вообще "еси" там и есть "сущий". Бишь "есть" - форма глагола "быть". Ну если церковники так считают - то фиг с ними.
Иже - который. (Какие-нибудь там и иже с ними.)
Нежели - тот который не такой. Противоположное значение "который". Не надо тысячи лет. Достаточно поставить отрицательную приставку и правильно просклонять по падежам :)
Увлёкся старославянской лексикой?