Лучший ответ
-
1 0
V0VA 8 (109782)825136 13 лет
"Еси" вообще никак не переводится, потому что это грамматическая форма греческого языка, вошедшая в церковнославянский язык. Не надо путать и с другим словом "еже". В синодальном переводе Евангелия на русский язык слова "иже еси на небесех" переведены как "сущий на небесах". Чтобы понять, почему так переводчики написали, надо смотреть греческий оригинал Евангелия.Ну вообще "еси" там и есть "сущий". Бишь "есть" - форма глагола "быть". Ну если церковники так считают - то фиг с ними.
Иже - который. (Какие-нибудь там и иже с ними.)
Нежели - тот который не такой. Противоположное значение "который". Не надо тысячи лет. Достаточно поставить отрицательную приставку и правильно просклонять по падежам :)
Увлёкся старославянской лексикой?
Ответы
-
-
0 0
MadHead 7 (24655)31040 13 лет
Легко убедиться в любом учебнике, что "иже" в переводе ( с греческого) имеет несколько значений, среди которых стоит местоимение "который". "Еси" вообще никак не переводится, потому что это грамматическая форма греческого языка, вошедшая в церковнославянский язык. Не надо путать и с другим словом "еже". В синодальном переводе Евангелия на русский язык слова "иже еси на небесех" переведены как "сущий на небесах". Чтобы понять, почему так переводчики написали, надо смотреть греческий оригинал Евангелия. В греческом языке у одного слова может быть много значений, поэтому при переводе сталкиваешься с затруднениями. Слово "сущий" использовано как обозначение Бога, который есть, который сам весь мир держит."
http://vladivostok.eparhia.ru/community/answer/?ID=49