Лучший ответ

    1.  1 0

    V0VA 8 (109782)825136 13 лет  

    "Еси" вообще никак не переводится, потому что это грамматическая форма греческого языка, вошедшая в церковнославянский язык. Не надо путать и с другим словом "еже". В синодальном переводе Евангелия на русский язык слова "иже еси на небесех" переведены как "сущий на небесах". Чтобы понять, почему так переводчики написали, надо смотреть греческий оригинал Евангелия.
    Ну вообще "еси" там и есть "сущий". Бишь "есть" - форма глагола "быть". Ну если церковники так считают - то фиг с ними.

    Иже - который. (Какие-нибудь там и иже с ними.)

    Нежели - тот который не такой. Противоположное значение "который". Не надо тысячи лет. Достаточно поставить отрицательную приставку и правильно просклонять по падежам :)
    Увлёкся старославянской лексикой?

Ответы

    1.  0 0

    corleons 6 (6776)2837 13 лет  

    почему за тысячу лет за 60 вполне

    1.  0 0

    MadHead 7 (24655)31040 13 лет  

    Легко убедиться в любом учебнике, что "иже" в переводе ( с греческого) имеет несколько значений, среди которых стоит местоимение "который". "Еси" вообще никак не переводится, потому что это грамматическая форма греческого языка, вошедшая в церковнославянский язык. Не надо путать и с другим словом "еже". В синодальном переводе Евангелия на русский язык слова "иже еси на небесех" переведены как "сущий на небесах". Чтобы понять, почему так переводчики написали, надо смотреть греческий оригинал Евангелия. В греческом языке у одного слова может быть много значений, поэтому при переводе сталкиваешься с затруднениями. Слово "сущий" использовано как обозначение Бога, который есть, который сам весь мир держит."
    http://vladivostok.eparhia.ru/community/answer/?ID=49

Похожие вопросы

Рейтинг@Mail.ru Top.LV PULS.LV Professional rating system