Лучший ответ
-
1 0
Himonas 7 (36797)51348 11 лет
Дословные переводы часто звучат коряво, по той причине, что в несовпадающих языках для передачи смысла используются другие обороты речи. "По тебе" = один из таких случаев, даже когда "по тебе паук ползет" = Zirneklis ložņa (tev) virsū. При этом "по тебе" чаще опускается, и выделяется интонацией в обращении к конкретному человеку.
В соответствии с этим замечанием, правильные переводы:
(Es) ilgodams skumstu.
Ilgodams skumstu, kad neesi klāt.
Es ilgojos, tu neesi klāt.
Допустимые переводы:
Es ilgojos
Es skumstu
Es sailgojos
Ответы
-
-
-
-
1 0
Гоша Кошкин (62) 7 (42662)48118 11 лет
Спросил у лингвиста.
Ответ такой:
"Ближе всего к истине ТяжелоеПерышко.
Но обычно так не говорят. в латышском плохо дело насчет
глаголов совершенно-несовершенного вида, поэтому чаще
говорят просто - как в ответе Nbitoru "
Плюсую все ответы. -
-
-
-