Лучший ответ

    1.  0 0

    mapss (31) 5 (3730)1341 13 лет  

    Имхо должны переводить как есть, многие вырожения теряют смысл.
    При трансляции по телику это можно цензурить.

Ответы

    1.  0 0

    MadHead 7 (24655)31036 13 лет  

    Ну, не у всех же такая высокоразвитая культура, как у нас, поэтому приходится заменять слова на более доступные нашему сознанию

    1.  0 0

    Nikel (35) 6 (5827)226 13 лет  

    я бы был рад, если бы озвучка была максимально приближена к оригиналу, но, увы, даже во времена нашей свободы слова, цензура всё равно будет присутствовать. Хотя я этого не понимаю: если это рассчитано на то, что дети могут понабраться - так они и без того богаты этим!

    1.  0 0

    анюкси 7 (25269)2417 13 лет  

    1.  0 0

    медикал 5 (4600)620 13 лет  

    В старых переводах именно эти слова не переводили ,  а просто произносили английское слово ,   например : фак ,  шит . Это было нормально ,  по-моему .
    Все всё понимали и слова не резали слух .
    А от теперешних переводов типа  "хрен  " ,  " хухры-мухры " ,  "задрот " , " пидарас " и т.п.  просто тошнит .

Похожие вопросы

Рейтинг@Mail.ru Top.LV PULS.LV Professional rating system