Лучший ответ
-
0 0
mapss (31) 5 (3730)1341 13 лет
Имхо должны переводить как есть, многие вырожения теряют смысл.
При трансляции по телику это можно цензурить.
Ответы
-
0 0
MadHead 7 (24655)31036 13 лет
Ну, не у всех же такая высокоразвитая культура, как у нас, поэтому приходится заменять слова на более доступные нашему сознанию
-
0 0
Nikel (35) 6 (5827)226 13 лет
я бы был рад, если бы озвучка была максимально приближена к оригиналу, но, увы, даже во времена нашей свободы слова, цензура всё равно будет присутствовать. Хотя я этого не понимаю: если это рассчитано на то, что дети могут понабраться - так они и без того богаты этим!
-
-
0 0
медикал 5 (4600)620 13 лет
В старых переводах именно эти слова не переводили , а просто произносили английское слово , например : фак , шит . Это было нормально , по-моему .
Все всё понимали и слова не резали слух .
А от теперешних переводов типа "хрен " , " хухры-мухры " , "задрот " , " пидарас " и т.п. просто тошнит .