Лучший ответ
-
1 0
V0VA 8 (109782)825136 14 лет
Сложно ли учиться на переводчика на лат.яз,если плохо его знаешь?Мде...
Люди даже хорошо владеющие языком не всегда могут быть переводчиками. К тому же переводы бывают разные: синхронные (самое сложное наверное), просто устные, общие письменные, художественные, технические и прочие..
Переводчик должен уметь чувствовать специфику и тонкости каждого языка. Уметь, не теряя смысла, переводить сложные идиоматические конструкции. Разумеется это невозможно без досконального знания языка.
Ну и разумеется, он должен быть грамотным и не писать "кто учиться".
Попробуй поступи на филфак.
Ответы
-
1 0
SASCHA 7 (96427)323103 14 лет
Главное в переводе - это адекватная передача смысла содержания с одного язык на другой. Для этого необходимо не только в совершенстве владеть обоими языками, но и хорошо разбираться в реалиях, т.е. в содержании того, что ты переводишь. Как правило, хорошие переводчики - это люди с энциклопедическими знаниями. Годы труда и терпения, а потом ежедневный труд над совершенствованием знаний и навыков (навыков - потому что это, отчасти, и ремесло) и из Вас получиться классный переводчик. Синхрон - высший пилотаж в переводе. Переводчики-синхронисты в ООН зарабатывают от 5 тыс.долл. в месяц.
-
0 0
alwaysnice 6 (10382)32087 14 лет
Ну не легко. Перевод это складная подборка слов, чтобы звучало плавно, связно и чтобы это не был дословный перевод. Про латышский не знаю. Я на него крайне редко переводила. Может это где как...я всегда переводила с/на родной язык, т.е. русский. На латышский сложнее переводить, бедный язык... Там не таких богатых оборотов речи как в русском. Если тебе нравятся языки, то вперед. Легко вообще редко что где-то бывает.
-
-
0 0
Akiro 6 (7808)2636 14 лет
я выучил немецкий и английский смотря аниме по телеку на немецких каналах, знаю 2 вещи - понять что говорят(пишут) - проще простого, перевести на любой другой язык - совсем не так просто как кажется. Тяжело в учении, легко в бою. Пойдёшь учиться - тебя научат
-
0 0
tapki (37) 7 (95050)1495312 14 лет
я учусь. на англо-испанском.. не совсем пока на переводчика, но на филфаке языковом. ну как сказать, если к языкам есть способность, то сложного мало.. единственное, надо знать много всяких оборотов, крылатых фраз и выражений. ведь не всегда что-то можно перевести напрямую.
учусь в Даугавпилсе. -