Лучший ответ
-
1 0
V0VA 8 (109782)825136 17 лет
Мне на нижеприведённую штуку выпало "счастье" на филфаке делать литературный перевод, а ты меня каким-то "thee" пугаешь...
Sonnet 65
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O how shall summer's honey breath hold out,
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong but time decays?
O fearful meditation, where alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
O none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
Ответы
-
-
1 0
logann (37) 6 (16144)52371 17 лет
Может мне сравнить это с летним днём? ;)))
ЗЫ ну вот, надо быстро поменять ответ как у ёжика :DDD -
-
1 0
Xelt 4 (1468)36 17 лет
Английский сильно подзабыл с окончания школы... Ну если без гугла - " Буду я в компар-тии к летнему деньку?":DD З.Ы. Мне тоже нечего делать:))
-
-
1 0
felisimus-terrus 6 (6691)2413 17 лет
А чё тут переводить - Летний день. Сравнивай не сравнивай, обе девки хороши мона к обеим клеится, а вот можно ли возможно ли оставь дома под кроватью. Короче, лето в конце концов, солнце, девки, пляж все полуголые веселятся...ой бня...ну как перевод, возьмёшь в посольство на пол ставки??????
-
-
0 0
^Stinger^ (36) 6 (15587)31869 17 лет
читал Шекспира в оригинале.. это его фраза, но даже англичанин не переведет дословно эту фразу.