(о рифме)
Под этой скромной насыпью в могиле
спит вечным сном покойный Джексон Вилли.
Вобще-то, Джоном назывался он,
но не рифмуется с могилой имя Джон


(о дажности)
Он умен от того, что был он скуп;
не полечился, денег было жалко.
Но если б знал он цену катофалка,
он ожил бы, что бы нести свой труп

Комментарии (5)

po3oBbIu_cJIoH (28) 23. мая, 2011.г.  
 0 0
Угадайка, так в чем проьлема? Найди орегинал и переведи лучше!
Угадайка 23. мая, 2011.г.  
 0 0
Очпяток много,перевод не очень да и текст не слишком. А вообще нормально.
anion (30) 23. мая, 2011.г.  
 0 0
ну и фиг с ним, у тебя там, кстате, опечатка)
po3oBbIu_cJIoH (28) 23. мая, 2011.г.  
 0 0
у него вообще много замечательных фишек)
Кстати, это - перевод Маршака.
Есть еще несколько переводов, но они убогие
anion (30) 23. мая, 2011.г.  
 0 0
второе, блииииин :DDDD
Похожие записи

po3oBbIu_cJIoH (28)