а что выбераете вы?))))







http://smlle.deviantart.com/art/GooD-274046509

Комментарии (10)

SMlLE 16. декабря, 2011.г.  
 0 0
    так и сделаю))) пасиба)
V0VA 16. декабря, 2011.г.  
 0 0
Ты б всё ж лучше посмотрел бы словари идиом...
SMlLE 16. декабря, 2011.г.  
 0 0
оукей) зафиксим) пасиба ^_^
V0VA 16. декабря, 2011.г.  
 0 0
Ну тупорыло, потому что русская фраза у тебя переврана. "Добрым быть нельзя - этим пользуются" или "Добро делать нельзя - этим пользуются" ("этим", а не "им" - в смысле не добром, а тем, что ты его делаешь) - имеет смысл. Бишь люди злые и будут использовать твою доброту (а не добро). А то что кто-то будет использовать добро - дык оно для этого и сделано собсно :)))

Так что на англ. можно перевести как "If you're good - you'll be used", например, если уж так важно оставить слово "good". Корявенько тоже, но ближе к смыслу.
А Don't do good they'll be used - вообще значит "Не делай хорошо их используют". Это не машинный перевод - это буквальный смысл фразы на английском :)
SMlLE 16. декабря, 2011.г.  
 0 0
  да там так и так тупорыло звучит) там переводи,не переводи...
V0VA 16. декабря, 2011.г.  
 0 0
Ну это почти что русская идиома - глупо её переводить дословно. Тем более неправильно :) Ищи английский аналог в словаре идиом.
SMlLE 16. декабря, 2011.г.  
 0 0
  скажи как прально, я переделаю...
V0VA 16. декабря, 2011.г.  
 0 0
снизу подписано по русски
Да я вижу. А кто так славно перевёл на английский?
SMlLE 16. декабря, 2011.г.  
 0 0
снизу подписано по русски  
V0VA 15. декабря, 2011.г.  
 0 0
Don't do good they'll be used
WTF?
Похожие записи