Ну тупорыло, потому что русская фраза у тебя переврана. "Добрым быть нельзя - этим пользуются" или "Добро делать нельзя - этим пользуются" ("этим", а не "им" - в смысле не добром, а тем, что ты его делаешь) - имеет смысл. Бишь люди злые и будут использовать твою доброту (а не добро). А то что кто-то будет использовать добро - дык оно для этого и сделано собсно :)))
Так что на англ. можно перевести как "If you're good - you'll be used", например, если уж так важно оставить слово "good". Корявенько тоже, но ближе к смыслу. А Don't do good they'll be used - вообще значит "Не делай хорошо их используют". Это не машинный перевод - это буквальный смысл фразы на английском :)
Так что на англ. можно перевести как "If you're good - you'll be used", например, если уж так важно оставить слово "good". Корявенько тоже, но ближе к смыслу.
А Don't do good they'll be used - вообще значит "Не делай хорошо их используют". Это не машинный перевод - это буквальный смысл фразы на английском :)