Край лукомор'я дуб зелений,
І золотий ланцюг на нім:
Щодня, щоночі кіт учений
На ланцюгу кружляє тім;
Іде праворуч — спів заводить,
Ліворуч — казку повіда.

Дива там: лісовик там бродить,
В гіллі русалка спить бліда;
На невідомих там доріжках
Сліди нечуваних страхіть;
Там хатка на куриних ніжках
Без вікон, без дверей стоїть;
В примарах там ліси й долини;
Там на світанні хвиля лине
На берег дикий пісковий,
І тридцять витязів чудових
Із хвиль виходять смарагдових,
Та ще й дозорець їх морський;
Там королевич мимоходом
Полонить грізного царя;
Там серед хмар перед народом
Через ліси, через моря
Чаклун несе богатиря;
В темниці там царівна тужить,
А бурий вовк їй вірно служить;
З Ягою ступа там бреде,
Вперед сама собою йде;
Там цар Кащей над злотом чахне;
Там руський дух... Там Руссю пахне!
І я там був, і мед я пив;
Край моря бачив дуб зелений;
Під ним сидів, і кіт учений
Своїх казок мене учив.

Комментарии (9)

XoXaTyH 1. февраля, 2013.г.  
 0 0
А эта версия идеально подходит для медитации в скоропостижном режиме просветления.
Ylarya 1. февраля, 2013.г.  
 0 0
על חוף מפרץ, אלון תפארת,
שרשרת פז עליו תבריק
חתול ידען אסיר-שרשרת
הולך סביב מזמן עתיק
פונה ימינה, שיר מביע
פונה לשמאל- סיפור נולד.
XoXaTyH 1. февраля, 2013.г.  
 0 0
Ну а что вы думали, господа, это ПУШКИН! \m/ Читать его приятно и полезно - как минимум на трёх-четырёх(и семь, или как там дальше было, ну в общем, читать - хорошо, а классическую литературу - ХОРОШО, информация проверенная, без преувеличений, читайте - наслаждайтесь)
Ylarya 1. февраля, 2013.г.  
 0 0
                                 Pie zalkšu jūras ozols zaļo,
        Tam apkārt, zelta ķēdē siets,
        Dien, nakti, teiksmu dzirnas maļot,
        Iet mācīts runcis, zintnieks vieds.

        Pa labi iedams — dziesmu skanda,
        Pa kreisi iedams — teiku teic.
        Tur brīnums plaukst: tur jodi granda,
        No zaigas miglas nāra sveic;

        Tur dīvu zvēru tekās tumšās
        Kā biedu zīmes pēdas blāv;
        Uz vistas kājām namiņš gumšus
        Bez logu, durvju greizi stāv;

        Tur mežs un lauks ir rēgu pilni;
        Tur ausmā līdz ar jūras vilni,
        Kas tuksnešainā krastā rit,
        No dzelmes, bruņām zaigodami,
        Ar jūras tēvu tērzēdami,
        Kāpj varoņdēli trīsdesmit;

        Tur princis cēls ar vienu žestu
        Prot bargu caru valgos siet;
        Tur augstu gaisos, burvja nestu,
        Redz spēkoni, kad mēness riet;
        Vēl pāri mežiem viņus vied;

        Skumst ķēniņmeita ieslodzīta,
        Tai kalpo vilks un zvēru svīta;
        Uz slotas raganu tur redz,
        Tai piesta līdzi pati lec;

        Tur Kaščejs kalst, pie zelta stāvot;
        Tur.. Krievuzemes elpa strāvo!
        Es biju pats tur arīdzan,
        Kur jūras malā ozols šalko.
XoXaTyH 1. февраля, 2013.г.  
 0 0
С третьего раза- в полной мере прочувствовал флоу, сильно! Почти так же сильно как и в оригинальной версии, но.. языковая кавер интерпретация не всегда лучше оригинала, но и не всегда хуже!
Там королевич мимоходом

Там руський дух... Там Руссю пахне!


ЗА РУСЬ! ЗА МАТУШКУ!!! \m/
XoXaTyH 1. февраля, 2013.г.  
 0 0
Для начала - просто перевод(посредством коллективного разума) ---
---

On seashore far a green oak towers,
And to it with a gold chain bound,
A learned cat whiles away the hours
By walking slowly round and round.
To right he walks, and sings a ditty;
To left he walks, and tells a tale...

A strange place! There a mermaid sits in
A tree; there prowls a sprite; on trails
Unknown to man move beasts unseen by
His eyes; there stands on chicken feet,
Without a door or e'en a window,
A tiny hut, a hag's retreat.
Both wood and valley there are teeming
With wondrous things... When dawn comes, gleaming
Waves o'er the sands and grasses creep,
And from the clear and shining water
Step thirty goodly knights escorted
By their old tutor, of the deep
An ancient dweller... There a dreaded
Tsar by a prince is captive ta'en;
There, as all watch, for cloud banks headed,
Across the sea and o'er the plain,
A mage a warrior bears. There, weeping,
A young princess sits in a cell,
And Grey Wolf serves her very well.
There, in a mortar, onward sweeping
All of itself, beneath the skies
The wicked Baba-Yaga flies;
There Tsar Koshchei o'er his hoard withers...
A smell of Russ! Of Russ all breathes there!...
There once was I, and the learned cat,
As near him 'neath the oak I sat
And drank of sweet mead at my leisure,
Told me full many a tale... With pleasure
These tales of his do I recall
And here and now will share with all...

Ну а выходные только начинаются(если это правда) так что - до понедельника!
Енот 1. февраля, 2013.г.  
 0 0
Ниасилил Ж))
Похожие записи

Ylarya