Вот прочитала классическое китайское прозведение. Смеялась )))

Пиньинь:

    «Shī Shì shí shī shǐ»

    Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
    Shì shíshí shì shì shì shī.
    Shí shí, shì shí shī shì shì.
    Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
    Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
    Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
    Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
    Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
    Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
    Shì shì shì shì.

Приблизительный перевод на русский язык:

    Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.
    Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
    Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
    В то же время на рынок приехал Ши Ши.
    Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
    Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
    В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
    После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
    И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
    Попробуй-ка это объясни!

«Ши Ши ши ши ши» (кит. 施氏食獅史, пиньинь Shī Shì shí shī shǐ) — стихотворение на классическом китайском языке, написанное в шутку знаменитым китайским лингвистом Чжао Юаньжэнем (赵元任 Zhào Yuánrèn). Название можно перевести как «История про то, как человек по фамилии Ши поедал львов». Все 92 слога стихотворения читаются как ши в одном из четырёх тонов. Текст, записанный на классическом китайском, понятен большинству образованных читателей, но скорее в иероглифическом варианте, а не на слух. Более чем 2500-летняя история изменений произношения привела к большой степени омофонии в классическом китайском, в результате чего при произнесении вслух на пекинском диалекте или при записи в фонетической системе, он становится абсолютно непонятным.

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4f/施氏食獅史.ogg

Комментарии (5)

V0VA 16. октября, 2009.г.  
 0 0
Во вьетнамском, кажется, семантика куда больше зависит от тона и интонации произнесения, чем от фонем.
В том же классическом китайском вроде тоже... Слог -ма- имеет в зависимости от тона более пяти значений.
Virakocha 16. октября, 2009.г.  
 0 0
Интересно.

Во вьетнамском, кажется, семантика куда больше зависит от тона и интонации произнесения, чем от фонем.
дика_класная 16. октября, 2009.г.  
 0 0
не, таких не помню)
V0VA 16. октября, 2009.г.  
 0 0
Были ещё про "бу-бу-бу" стихи, помнишь?