Нереально. Говорю как переводчик немецкого. Необходима хотя бы минимальная база - азы, которые помогут перейти на самостоятельное обучение. Есть несколько причин, на которые следует обратить внимание:
1. Немцы сразу несколько слов объединяют в одно. Они говорят: "Зачем всё облегчать, если можно усложнить?" И русскому человеку осознать это сложно. Тем более, что даже если одно слово состоит из двух-трех, которые пишутся слитно, то, чтобы перевести текст /предложение, надо это слово разбить на несколько и искать их в словаре отдельно (за редким исключением). А потом соображать, что за белиберда получается вместе.
2. Отделяемые приставки. К примеру, русское предложение "Я переезжаю на новую квартиру" при дословном переводе с немецкого будет звучать так: "Я езжаю на новую квартиру пере-".))) Человек без посторонней помощи сам не сможет понять, какие приставки отделяются, а какие нет.
3. Замысловатое построение предложения. Например, сложный глагол, состоящий из двух слов, где одно слово пишется в середине предложения, а другое - в конце.
4. Правильные и неправильные глаголы (в немецком они называются "сильные" и "слабые"). Их не учат, как английские. Их изменение понимаешь, только зная азы немецкой грамматики.
5. Правило чтения и произношение. Там очень много нюансов.
учЕтИлей
- на русский тоже рекомендую обратить внимание. С ним у вас не всё так гладко.