Лучший ответ
-
0 0
snooky 6 (5965)42766 13 лет
1. Дубляж
2. Профессиональный, многоголосный, закадровый (это одно целое)
3. Двухголосный, закадровый
4. Одноголосный, любительский
5. Субтитры (русские), перевод - любительский
6. На оригинальном языке без какого-либо дубляжа
Ответы
-
1 0
Напалм 8 (100077)1272285 13 лет
Только официальные озвучки. Из левых годны некоторые переводы Пучкава, Михалёва и Гаврилова. Страх и ненависть в Лас Вегасе в переводе последнего есть настоящий WIN!
Всяческие любительские пиратские переводы сделанные голосами страдающих синдромом Дауна школьников с дефектами речи вообще не качаю. Лучше подождать официального дубляжа чем слушать эту гнусь с рипов типа By ELEKTRI4KA.
Перевод: Многоголосый закадровый
Перевод: Дублированный
Перевод: Профессиональный (многоголосы
типо такого !
Ну так смотреть же надо кто переводил. На нормальных трекерах подписывают фамилию переводчика. -
-
0 0
Forget-me-Not 7 (63515)12132458 13 лет
если перевод, то только Гоблин. Все кто пытался его копировать выглядели жалко
-
-
0 0
COCOK (25) 6 (8580)2414 13 лет
Мне очень нравится, когда фильм переведён и дублирован профессионально, когда у каждого персонажа свой голос и не пропускают целые части диалогов.
Поэтому все эти двухголосные переводы на торрентах, всё это не то.
ОРТ рулит -
-
0 0
Анонимус 7 (40456)2918 13 лет
Никакой.
Дубляж теоретически самый годный, но он меня бесит тем, что звуки и движения ртов актеров в таком случае не синхронизированы.
Поэтому смотрю в оригинале. Но главная причина, почему я смотрю с оригинальным звуком, это то, что много что просто невозможно адекватно перевести на русский. Также даже в профессиональных переводах присутствует такой бред, что хочется убить сначала переводчиков, а потом и себя. -
-