Лучший ответ

    1.  0 0

    Astreya777 7 (35249)329139 14 лет  

    учинила бы гос переворот: маму - в монастырь, дядю - на кол. как поступали великие политики прошлого)

Ответы

    1.  0 0

    CopyPasteMaster 5 (3468)2148 14 лет  

    Он притворялся психом   делай сам всё!

Похожие вопросы

  • Какое место в пьесе занимает встреча Гамлета с призраком?
    для меня - первое
  • Какой был гамлет?
    У Шекспира по тексту Гамлет толстоватый одутловатый человек возрастом около тридцати, страдающий одышкой. Вот цитата из "Гамлета": "He's fat, and scant of breath" (акт V, сцена II, реплика Гертруды). "Он тучен и одышлив" в переводе Лозинского.
    Интересная статья  http://az.gay.ru/articles/articles/gamlet.html
  • Гамлет - победитель или побеждённый?
    потерпевший :)
  • Гамлет-победитель или побежденный ?Почему ?
    Все в мире относительно. Кому как кажется,у каждого свои ценности. Кому то важна честь,достоинство ,а многие продадут это все и не опечалятся. Так что однозначного ответа нет и не может быть ...
  • Кто видел фильм "Гамлет"?И как вообще ?
    афигеный  
    +10000000000

    посмотрел, я был в восторге!
  • есть ли фильм по Гамлету?
    есть. не поверишь, так и называеться ;) посмотри 1990 года с Мэлом Гибсоном
  • Мы знаем, кто мы есть, но не знаем, кем можем стать.(Гамлет) Согласны?
    Мы как незнаем кем мы можем стать , также и незнаем кто мы есть =)
  • что говорит гамлет про предательство любви?
    На русский язык трагедия переводилась многократно, начиная с XVIII века. Первые варианты были переделками на основе переводов Гамлета на французский и немецкий язык, но уже в XIX веке появляются добротные переводы пьесы с оригинального текста.

    В настоящее время наиболее известны переводы середины XX века — перевод М. Лозинского, который считается более точным (видимо потому, что, по декларации переводчика, в нём ровно столько же строк, сколько в оригинале), и перевод Б. Пастернака, существующий в нескольких вариантах и более интересный с художественной точки зрения, хотя местами довольно сильно отклоняющийся от оригинала. Например, фраза Гамлета в той версии пастернаковского перевода, которая использована в фильме «Гамлет» («Порвалась дней связующая нить… Как мне обрывки их соединить?»), имеет, если сличать буквально, очень мало общего с оригиналом. Впрочем, не больше общего и у Лозинского, хотя вторая строка почти буквальна: «Век расшатался — и скверней всего, что я рожден восстановить его!»

    Хронологический список всех изданных переводов Гамлета приведён ниже:
    Александр Сумароков (1748) (Это самостоятельное произведение, оно не может рассматриваться как перевод)
    Степан Висковатов (1810)
    Михаил Вронченко (1828)
    Николай Полевой (1837)
    Андрей Кронеберг (1844)
    Михаил Загуляев (1861)
    Николай Кетчер (1873) (проза)
    А. М. Данилевский (1878) (проза)
    Николай Маклаков (1880)
    А. Л. Соколовский (1883)
    Алексей Месковский (1889)
    Пётр Гнедич (1892)
    Павел Каншин (1893) (проза)
    Дмитрий Аверкиев (1895)
    К. Р. (1899)
    Н. А. Толстой (1901) (Первые четыре сцены)
    Николай Россов (1907)
    Михаил Лозинский (1933)
    Анна Радлова (1937)
    Михаил Морозов (1939 или 1954, требуется уточнение) (проза)
    Борис Пастернак (1940-1950-е)
    Виталий Рапопорт (1999)
    Виталий Поплавский (2001)
    Надежда Коршунова (2001)
    Андрей Чернов (2002)
    Игорь Пешков (2003, 2010)
    Андрей Пустогаров (2006—2007)
    Алексей Цветков (2008)
    Сергей Степанов (2008)
    Анатолий Агроскин (2009)
    Валерий Ананьин (2010)

    Так что не только в коротком пересказе можно было почитать, не обязательно так сразу обвинять в этом девушку.

    Источник: Википедия
  • Быть или бить – вот истинный вопрос Гамлета - о чём он думал?
    Об Офелии. Он постоянно о ней думал
  • а вот в "Гамлете" сам гамлет уже типо косит под психа,или реально чуть чуть крыша у него поехала?
    Он притворялся психом

Рейтинг@Mail.ru Top.LV PULS.LV Professional rating system