- Man nepieciēšama tāda programma kas tulko tekstu no angļu valodas uz krievu
Pamēģini www.freetranslation.com, bet ir jāpārbauda vai pareizi iztulkots...tur labajā pusē izmaini no kuras valodas uz kuru un ievieto tekstu un nospied free...
- ko jums nozīmē šī mājaslapa?
Atslodzi, pasmieties, uzsmaidīt, padomu paprasīt, moš kādam/-ai pats kādu mazumu varu ieteikt. Brīvu no kaut kādiem debiliem miezdamo sabīdīšanas meklētājiem/-ām, uzsist kādu rindu ar foršiem cilvēkiem. Bišku mūzikas, bišku video, bišku pārdomas.
Iespējams, arī zināma nostaļģija un pozitīvās atmiņas no pirmssākumiem (maniem šeit) dažus gadus atpakaļ.
- Kura mājaslapa jums vislabāk patīk?
Kā tas ir patīk..? Pēc uzbūves / dizaina vai arī vienkārši patīk uzturēties, jo forši cilvēki apgrozās..?
Teiksim pēc satura vairāk piesaista www.warfare.lv / www.pro-online.lv / www.irc.lv / www.draugiem.lv
- Kura bija pirmā mājaslapa / blogs, kuru tu apmeklēji, kad pirmo reizi tiki pie i-neta..?
šķiet, ka inbox.lv - izveidoju savu pirmo virtuālo pastkastīti
- Vai ir kāda mājaslapa,kurā var sazināties ar latviešiem ārzemēs?? zinu tikai latviesi.com, ir kāda cita?
facebook.co.uk, vai .com, myspace.com ... vienkarsi registrejies un mekletaja atrodi latvju tautiibas parstavjus :)
- Kas tā bija par mājaslapu caur kuru var ieiet draugiem.lv, ja datoram draugi ir bloķēti? Lietuviešu mājaslapa bija...
www.frype.lt
- Kas tulko video?
Ir iespējama tikai verbālā tulkošana.. kad kāds kurš saprot, pasaka tev tīkamā un saprotamā valodā Neviena programma neiztulkos to, ko pat cilvēks nevar saprast ;)
P.S. un starp citu CSI tā ir filma
- tie kas tulko savus sapņus???
Kā reiz par sapņiem... es viņus nemēģinu tulkot, jo manējie ir pārāk reāli un bieži vien mēdz piepildīties. Tāpat šonakt dikti atbaidošu sapni redzēju.. drīzāk murgu, kuru pat atcerēties negribās.
Patiesība tāda - ka sapņu tulkošana ir cilvēku brīvā laika lieka tērēšana. Tāpat zināms, ka sapņus elementāri iztulkot un saprast var caur savu apziņu. Tas ko cilvēks sapņo lielā mērā ir saistīts ar viņa emocijām un pārdzīvoto, iecerēto un nepiepildīto.
- Kā tulko sapņus, bez rokasgrāmatas?
Elementāri šito es zinu viņi vienmēr beigās parāda vēl vienu svešo tip, lai varētu vēl vienu daļu uzbliezt...mhm...
Tur vēl noteikti parādījās "Tu bi kontinju"
Par sapni... nosing spešal...neņem galvā, nav nekādas nozīmes, ja nu vienīgi tas, ka vēlies būt varonis un izglābt dāmu, un apšaut pāris neliešu, bet kurš tad negrib?
- LU "Angļu filoloģija" или RTU "Tehniskā tulkošana" ?
Сложный выбор, понимаю. С одной стороны, в ЛУ программа "Переводчик" - второй уровень высшего, то есть надо уже иметь диплом бакалавра, чтобы там учиться, поэтому "Технический перевод" кажется предпочтительнее. С другой стороны, постоянно подтверждается факт, что люди, которые стали изучать переводоведение сразу после средней школы, менее конкурентоспособны, нежели те, кто сперва окончил бакалавриат, поскольку переводчик должен не только владеть языком, но и разбираться в культуре страны/стран, где на нем разговаривают, читать много художественной литературы в оригинале - всё это есть у филологов.
Определись, чего тебе больше хочется: стать специалистом по языку, разбираться в его истории, написанной на нем литературе и переводить обычные тексты или специализироваться исключительно на текстах технических (что более востребовано), не вникая в культуру. Грубо говоря, язык как таковой vs применение языка на практике.
Если у тебя есть деньги, а они у тебя наверняка есть, раз рассматриваешь эти две программы, поступай на "Технический перевод". Для парня это, по крайней мере, более естественно, чем филология.