Labākā atbilde

    1.  2 0

    KEPKE (38) 7 (39830)425173 12 g  

    Ir iespējama tikai verbālā tulkošana.. kad kāds kurš saprot, pasaka tev tīkamā un saprotamā valodā Neviena programma neiztulkos to, ko pat cilvēks nevar saprast ;)
    P.S. un starp citu CSI tā ir filma

Atbildes

    1.  0 0

    DrDestroy 7 (81052)4622 12 g  

    Viens vai vairāki cilvēki. Protams, ka ir - studē svešvalodu un uz priekšu! Vai zvani Goblinam! :D  
    Laikam jau sapratu Tavu domu - kaut kāda aparatūra/programmatūra tjipa "voice translator" -  iemet googlē, piemēram, voice translator .
    Esmu dzirdējis, ka ļoti labi rezultāti ir specdienestu tehnikai (konkrētāk angļu), bet kurš tad mums, parastajiem mirīgajiem, tādas ekstras dos! :D Kā parasti, pēc pārdesmit gadiem atmetīs, še , barojaties, siekalojaties, jūsmojiet! :D
    http://slovari-assistant.narod.ru/golosovye_perevodchiki/index.html  Cik tad tādi maksā? Un, fufels vien sanāks, jeb drīzāk, galīgais sviests. Dialekti, ātrums, kavlitāte    - moš vnk aizmirstam un miers mājās. :)

    1.  0 0

    marcis-m (38) 7 (39249)31793 12 g  

    Es neredzu nekādu norādi uz kādu video jebkurā brauzerī tāpēc neredzu iespējas dot sakarīgu atbildi
    Diemžēl

    1.  0 0

    dzhonsons (33) 6 (5248)225 12 g  

    Tulko gan entuziasti, gan cilvēki, kuriem par to maksā. To, kā viņi to visu saklausa - dievs vien zina :D

Līdzīgie jautājumi

  • tie kas tulko savus sapņus???
    Kā reiz par sapņiem... es viņus nemēģinu tulkot, jo manējie ir pārāk reāli un bieži vien mēdz piepildīties. Tāpat šonakt dikti atbaidošu sapni redzēju.. drīzāk murgu, kuru pat atcerēties negribās.  

    Patiesība tāda - ka sapņu tulkošana ir cilvēku brīvā laika lieka tērēšana. Tāpat zināms, ka sapņus elementāri iztulkot un saprast var caur savu apziņu. Tas ko cilvēks sapņo lielā mērā ir saistīts ar viņa emocijām un pārdzīvoto, iecerēto un nepiepildīto.
  • LU "Angļu filoloģija" или RTU "Tehniskā tulkošana" ?
    Сложный выбор, понимаю. С одной стороны, в ЛУ программа "Переводчик" - второй уровень высшего, то есть надо уже иметь диплом бакалавра, чтобы там учиться, поэтому "Технический перевод" кажется предпочтительнее. С другой стороны, постоянно подтверждается факт, что люди, которые стали изучать переводоведение сразу после средней школы, менее конкурентоспособны, нежели те, кто сперва окончил бакалавриат, поскольку переводчик должен не только владеть языком, но и разбираться в культуре страны/стран, где на нем разговаривают, читать много художественной литературы в оригинале - всё это есть у филологов.

    Определись, чего тебе больше хочется: стать специалистом по языку, разбираться в его истории, написанной на нем литературе и переводить обычные тексты или специализироваться исключительно на текстах технических (что более востребовано), не вникая в культуру. Грубо говоря, язык как таковой vs применение языка на практике.

    Если у тебя есть деньги, а они у тебя наверняка есть, раз рассматриваешь эти две программы, поступай на "Технический перевод". Для парня это, по крайней мере, более естественно, чем филология.
  • Kā tulko sapņus, bez rokasgrāmatas?
    Elementāri šito es zinu viņi vienmēr beigās parāda vēl vienu svešo tip, lai varētu vēl vienu daļu uzbliezt...mhm...
    Tur vēl noteikti parādījās "Tu bi kontinju"  
    Par sapni... nosing spešal...neņem galvā, nav nekādas nozīmes, ja nu vienīgi tas, ka vēlies būt varonis un izglābt dāmu, un apšaut pāris neliešu,  bet kurš tad negrib?
  • Vai ar savām kāršu tulkošanas un citām zīlēšanas prasmēm tu varētu strādāt zīlēšanas salonā?
    noteikti nē,nav katram tādu dotību.
  • Kura bij tā mājaslapa, kuru var ņemt par palīgu angļu valodas tulkošanai?
    Tekstiem:

    http://www.acl.lv/index.php?part=translate&lng=lv

    Un pa vienam vārdam:
    http://lingvo.yandex.ru/about.xml?d-en-AB
  • Vispār, ja filma ir Japāņu, Indiešu utt valodā viņas tulko uz Angļu jeb nē?
    Nu ar tulkojumiem ir tā,ka labu tulkojumu veido tikai tad,kad to filmu rāda pa tv.
    Ja tā filma nav vēl pa tv nekur rādīta pasaulē, tad arī tulkojuma nebūs angļu valodā utt.

    Nu kapē ta kino teātros, visas filmas jau principā iet ar subtitriem,nevis valodas tulkojumu.
    a tad,kad filmu grib pa tv rādīt jau, tiek veidots jau kvalitatīvs valodas tulkojums.

    kuru tad tu torrentu izmanto vispār?
    ja jau tas no torenta tā filma, tad jāsameklē laba adrese.kur tāda ir iztulkota.

    jo kā zini,ir jau tās pagrīdes adreses un ir lielās, globālās.
  • Man nepieciēšama tāda programma kas tulko tekstu no angļu valodas uz krievu
    Pamēģini www.freetranslation.com, bet ir jāpārbauda vai pareizi iztulkots...tur labajā pusē izmaini no kuras valodas uz kuru un ievieto tekstu un nospied free...
  • Literatūras sarakstā, minot grāmatas angļu valodā, vārdus un uzvārdus jātulko?
    Nav jātulko, ir jāatstāj īstais uzvārds. 110% zinu, vienkārši šodien skolā par to gāja runa!
  • Un tad es nenocietos un piezvanīju,jo domāju,ka labāk būt laimīgam,nekā lepnam,bet aplauzos un sapratu,ka labāk būt lepnam,nekā stulbam<--- izvelc no šī domu slēpto/kā to tulko Tu?
    Bēdīgi, ja izlem cīnīties par savu laimi, bet par šo mēģinājumu tā laime parāda vidējo pirkstu un garšīgi pasmejas par tevi. TAČU- labāk vienreiz izdarīt un nožēlot nekā neizdarīt, prātā šo mirkli pārdomājot 100x un nožēlot. Lepnumu vienmēr var atgūt, taču laiku atpakaļ nepagriezīsi.
  • Kā jums šis video?
    Vispatiesākā mājas ģeogrāfija    


Reģistrācija Aizmirsu paroli

Рейтинг@Mail.ru Top.LV PULS.LV Professional rating system