Лучший ответ

    1.  0 0

    i2a-anna 6 (18289)31138 12 лет  

    Сложный выбор, понимаю. С одной стороны, в ЛУ программа "Переводчик" - второй уровень высшего, то есть надо уже иметь диплом бакалавра, чтобы там учиться, поэтому "Технический перевод" кажется предпочтительнее. С другой стороны, постоянно подтверждается факт, что люди, которые стали изучать переводоведение сразу после средней школы, менее конкурентоспособны, нежели те, кто сперва окончил бакалавриат, поскольку переводчик должен не только владеть языком, но и разбираться в культуре страны/стран, где на нем разговаривают, читать много художественной литературы в оригинале - всё это есть у филологов.

    Определись, чего тебе больше хочется: стать специалистом по языку, разбираться в его истории, написанной на нем литературе и переводить обычные тексты или специализироваться исключительно на текстах технических (что более востребовано), не вникая в культуру. Грубо говоря, язык как таковой vs применение языка на практике.

    Если у тебя есть деньги, а они у тебя наверняка есть, раз рассматриваешь эти две программы, поступай на "Технический перевод". Для парня это, по крайней мере, более естественно, чем филология.

Ответы

    1.  0 0

    immortal 5 (4029)1733 12 лет  

    RTU "Tehniskā tulkošana

    1.  0 0

    LADYFINGER 6 (6740)1860 12 лет  

    TEHNISKA  TULKOSANA

    потому что технологии развиваются и новым приборам нужны точные инструкции на других языках! не владея специализированными терминами невозможно написать грамотный перевод

    1.  0 0

    купи_слона 7 (30121)527104 12 лет  

    ну я бы с радостью пошёл на tehniska tulkosana, но там бюджета нет

    1.  0 0

    Kykysja 4 (2420)922 12 лет  

    Так это совсе разное) в ЛУ - общие знания получишь по филологии. Никто тебя не научит журналистики как таковой, даже не смотря на то, что есть такой модуль. Сама закончила русскую филолгию. Кстати и образование академическое (без практики), и устроиться трудно. Скорее - Tehniskā tulkošana  

Похожие вопросы

  • Кто нибудь учится в ЛУ на факультете Franču filoloģija?Или может кто-то собирается поступать в этом году?
    "Французы" частенько берут курсы с нашей программы в качестве С части, ну мы и общаемся немного. Им учеба нравится, но голова пухнет от количества лекций по языкам, и они сбегают на русскую филологию слушать курсы по литературе. Отдыхают душой, так сказать...))) У них параллельно идут 2 языка, на выбор: французский, испанский и итальянский. На последний, вроде, группа не набралась в этом году, поэтому все учат испанский. Есть преподы-иностранцы, носители языка, что очень хорошо. Есть два потока - по уровню знания французского. С этого года набирали студентов и с нулевыми знаниями, но изучение французской грамматики заканчивается в 3 семестре, поэтому неплохо бы с самого начала иметь хороший базис. Ну или усиленно заниматься в первые полтора года. Потом вроде идет упор на переводоведение, культуру и т.п. Есть сайт luis.lv, слева Lekciju saraksti и Studiju plāni, можешь найти французскую филологию и посмотреть, какие там предметы. Удачи!
  • Если ли в LU на факультете Krievu filoloģija бюджетные места ?
    знакомая там учится, толи 15, толи 25 бюджетных мест было в прошлом году.
  • Что легче будет закончить в ЛУ Krievu filoloģija или Tiesību zinātne?
    Вот я бы на филологию точно не пошла, там одни девчонки на курсе всегда и половина лесбиянок. А еще литературу современную читать надо, дурацкую.
  • tie kas tulko savus sapņus???
    Kā reiz par sapņiem... es viņus nemēģinu tulkot, jo manējie ir pārāk reāli un bieži vien mēdz piepildīties. Tāpat šonakt dikti atbaidošu sapni redzēju.. drīzāk murgu, kuru pat atcerēties negribās.  

    Patiesība tāda - ka sapņu tulkošana ir cilvēku brīvā laika lieka tērēšana. Tāpat zināms, ka sapņus elementāri iztulkot un saprast var caur savu apziņu. Tas ko cilvēks sapņo lielā mērā ir saistīts ar viņa emocijām un pārdzīvoto, iecerēto un nepiepildīto.
  • Kas tulko video?
    Ir iespējama tikai verbālā tulkošana.. kad kāds kurš saprot, pasaka tev tīkamā un saprotamā valodā Neviena programma neiztulkos to, ko pat cilvēks nevar saprast ;)
    P.S. un starp citu CSI tā ir filma
  • Kā tulko sapņus, bez rokasgrāmatas?
    Elementāri šito es zinu viņi vienmēr beigās parāda vēl vienu svešo tip, lai varētu vēl vienu daļu uzbliezt...mhm...
    Tur vēl noteikti parādījās "Tu bi kontinju"  
    Par sapni... nosing spešal...neņem galvā, nav nekādas nozīmes, ja nu vienīgi tas, ka vēlies būt varonis un izglābt dāmu, un apšaut pāris neliešu,  bet kurš tad negrib?
  • Kura bij tā mājaslapa, kuru var ņemt par palīgu angļu valodas tulkošanai?
    Tekstiem:

    http://www.acl.lv/index.php?part=translate&lng=lv

    Un pa vienam vārdam:
    http://lingvo.yandex.ru/about.xml?d-en-AB
  • Vai ar savām kāršu tulkošanas un citām zīlēšanas prasmēm tu varētu strādāt zīlēšanas salonā?
    noteikti nē,nav katram tādu dotību.
  • Vispār, ja filma ir Japāņu, Indiešu utt valodā viņas tulko uz Angļu jeb nē?
    Nu ar tulkojumiem ir tā,ka labu tulkojumu veido tikai tad,kad to filmu rāda pa tv.
    Ja tā filma nav vēl pa tv nekur rādīta pasaulē, tad arī tulkojuma nebūs angļu valodā utt.

    Nu kapē ta kino teātros, visas filmas jau principā iet ar subtitriem,nevis valodas tulkojumu.
    a tad,kad filmu grib pa tv rādīt jau, tiek veidots jau kvalitatīvs valodas tulkojums.

    kuru tad tu torrentu izmanto vispār?
    ja jau tas no torenta tā filma, tad jāsameklē laba adrese.kur tāda ir iztulkota.

    jo kā zini,ir jau tās pagrīdes adreses un ir lielās, globālās.
  • Man nepieciēšama tāda programma kas tulko tekstu no angļu valodas uz krievu
    Pamēģini www.freetranslation.com, bet ir jāpārbauda vai pareizi iztulkots...tur labajā pusē izmaini no kuras valodas uz kuru un ievieto tekstu un nospied free...

Рейтинг@Mail.ru Top.LV PULS.LV Professional rating system