Лучший ответ
Ответы
-
2 0
Himonas 7 (36797)51348 11 лет
Я не знаю, в багровые моменты заката,
Когда воздух от тумана становиться белым как снег,
Как когда-то раньше гоняющихся оценивал стрекоз
И в середце счастье будет как сон в ночи.
Я ясно чувствую - я стал старше.
Всё стало далеким, что когда-то мне было дорого.
Очень часто грусть сидит на моих плечах
И сидя в баре, нравиться слабенький мотив.
Это так не рифмованный перевод, практический построчный -
1 0
newsmaker 7 (32671)5959 11 лет
две основные черты бросаются в глаза в этом произведении - мотив взросления, преодоления очередного "переходного" возраста. "все стало таким далеким, что когда-то было мне дорого/ грусть слишком толстым слоем лежит не плече" - так может говорить человек, вот вот перешагнувший за сорокед, т.к. возможно речь идет о т.н. кризисе среднего возраста. также можно обратить внимание на сравнени туманного воздуха со снегом, конечно, едва ли можно говорить о традиционном зимнем русском топосе, однако намеки и влеяние вполне очевидны на мой взгляд. восприятие счастья собственно тоже отнюдь не молодое, да тут в каждой строчке по большому счету тяжелая, мужская чувствуется рука, уставшая от либо собственного сложного внутреннего устройства, либо суровой жизни, что более вероятно. причем самое начало, первая строчка начинается с неуверенности, возможно, автор задает вопрос самому себе или каким-то высшим силам, т.е. "я не знаю..." звучит так, как будто "я не уверен, что со мной..." и далее идет предположение, мол ощущаю груз прожитых лет, сердечное счастье будет как ночной сон, движение в сторону покоя, а в самом конце, сидя в баре, ему нравится суровый мотив, который, впрочем, им вполне с ног до головы овладел..