Казалось мне, что был  у меня похожий блог, потому что в  свое время я переводила разные химические-технические тексты с английского и это тоже был фан.

Сейчас тоже фан, как вы, наверное, уже все поняли.

Я сейчас занимаюсь тем, что редактирую различные тексты на сайтах. Порой рекламные, порой не очень, порой тексты-описания к различным штукам.

Проблема в данных текстах заключается в том, что их чаще всего переводят дословно  с латышского, т.е. встречаются всякие фразы по типу «удивительная поездка лошади» (заплати бабла, пусть лошадь сама по себе покатается, че не?) или «Вы поедите с машиной» (машина на пассажирском сидении поедет, меня укачивает, когда я не за рулем) и т.д.

Но больше всего меня убивают переводы текстов о красоте и всяких спашулечках. Например, "Visa ķermeņa masāža" по-русски почему-то звучит так: «Массаж полного тела». И тут начинается самое интересное. Я девушка впечатлительная, поэтому я сразу представляю себя женщиной с какими-нибудь недостатками фигуры, которая читает такой текст: «Ваше полное тело погрузят в ванну...». Я бы уже пошла за веревкой, мылом, табуреткой. Мало того, что полное, так еще и погрузят. А если это все еще будет происходить «рокат соленной воды», то лучше сразу пристрелиться.

Но, иногда, бывает посмеешься, решишь проверить и так много всего нового узнается. Сегодня редактировала текст о поездке во Францию и там была такая фраза про какой-то там город парфюмерии — « Этот город занимает первое место в мире по плотности нюхачей на квадратный метр». Нюхачи на квардатный метр &mdash это, конечно, как три метра жаренных гвоздей. Конечного вывода про «нюхачей» мы, конечно, тоже не сделали, ибо словари говорят, что «нюхач» тоже самое, что и «нюхальщик», а «нюхальщик» — это тот, кто что-то нюхает (наркотики, табак, другия ляля). Людей, которые могут различать различные ароматы в букете по-русски называю «нос», но  в моей голове сидит определенная уверенность, что есть  и другое название, но,  к сожалению,  я его сама не вспомнила и в Интернете не нашла. (Поспорим о том, с прописной или заглавной писать слово «Интернет»?)

Короче, как-то так. Но мне нравится.

Правда у меня совсем сбилось время суток. Ложусь  я спать  в 8 утра, просыпаюсь в три, света белого не вижу. Во всем зима виновата.

А еще я такая мимимишная, что аж самой страшно. Хожу, улыбаюсь, смущаюсь (вообще на меня не похоже).
Такая лапа-лапа, что прям жуть.

Комментарии (7)

underground09 7. декабря, 2012.г.  
 0 0
Массаж полного тела

толстушек только мацают за ляшки))
DuckYou 7. декабря, 2012.г.  
 0 0
"Visa ķermeņa masāža" по-русски почему-то звучит так: «Массаж полного тела
Вообще-то по-русски звучит как массаж ВСЕГО тела даже если тупо в гугле перевести
nkoks 7. декабря, 2012.г.  
 0 0
рабочие ништячки.
nkoks 7. декабря, 2012.г.  
 0 0
гугл не дружит ар латвиешу валоду совсем. С тем же массажем вполне спокойно можно сказать "pilna ķermeņa masāža", а дословный перевод на русский — полнейший бред.
Русских 7. декабря, 2012.г.  
 0 0
Как будто в гугл переводчике переводили. А как же локализация перевода на регион?
Похожие записи

nkoks