Весь мир — театр.
В нем женщины, мужчины — все актеры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той. Сперва младенец,
Ревущий громко на руках у мамки...
Потом плаксивый школьник с книжкой сумкой,
С лицом румяным, нехотя, улиткой
Ползущий в школу. А затем любовник,
Вздыхающий, как печь, с балладой грустной
В честь брови милой. А затем солдат,
Чья речь всегда проклятьями полна,
Обросший бородой, как леопард,
Ревнивый к чести, забияка в ссоре,
Готовый славу бренную искать
Хоть в пушечном жерле. Затем судья
С брюшком округлым, где каплун запрятан,
Со строгим взором, стриженой бородкой,
Шаблонных правил и сентенций кладезь,—
Так он играет роль. Шестой же возраст —
Уж это будет тощий Панталоне,
В очках, в туфлях, у пояса — кошель,
В штанах, что с юности берег, широких
Для ног иссохших; мужественный голос
Сменяется опять дискантом детским:
Пищит, как флейта... А последний акт,
Конец всей этой странной, сложной пьесы —
Второе детство, полузабытье:
Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.

Комментарии (8)

ЛСД или чай 22. февраля, 2015.г.  
 0 0
А сонеты в переводе Маршака мне нравятся меньше, чем в переводе Финнкеля. У него язык чутче и гармоничнее.
M_O_H_A_X 21. апреля, 2008.г.  
 0 0
красиво и точно!
KaKTyCC (36) 21. апреля, 2008.г.  
 0 0
Да, Пастерник делает это более талатливо. Спору нет. На мой взгляд, только благодаря ему, русским так полюбился Шекспир.
V0VA 21. апреля, 2008.г.  
 0 0
Ол ворлд из а стейдж, мен энд уимен а мерели плэерс...
wad (56) 21. апреля, 2008.г.  
 1 0
это перевод П.Вейнберга, если я правильно понял. а есть другие переводы? Пастернака например? у Шекспира, как известно, всё очень сильно зависит от перевода:
http://kulichki.com/vv/ovys/teatr/gamlet_monolog2.html
MeJlo4b__ 21. апреля, 2008.г.  
 0 0
учила   очень нравится)
netnetnet 21. апреля, 2008.г.  
 0 0
трудно читаемое а вообще норм
Похожие записи