Лучший ответ

    1.  8 0

    FighteR (35) 7 (88397)726968 10 лет  

    Holy cow - ни фига себе (это и японский городовой, и ядрёная вошь., и т.д).  Почитай переводhttp://translate.academic.ru/Holy cow/en/ru/1

    Святая корова: Saint cow?

    Sacred cow - священная корова (так говорят о ч`м-то, что лучше не: трогать или критиковать).

Ответы

    1.  4 0

    Play-Boy (38) 7 (26961)52156 10 лет  

    В BBT переводят как святая корова. Само выражение - культурный аналог от holy shit

    1.  2 0

    KohrAhr2015 (46) 6 (7751)2623 10 лет  

    святая корова


    или

    что-то ну очень необычное. можно также говорить/переводить "святая дева"/"святые угодники"

    1.  2 0

    Serdcebienie 7 (83010)586278 10 лет  

    Если переводить как выражение - святая корова (мол типо нашлась тут одна такая умная)
    Только что мне так объяснила преподаватель английского :)

    1.  2 1

    RusOplot (38) 2 (264)10 10 лет  

    Отличный сайт - поможет разобраться со всяким сленгом и подобными фразами:urbandictionary.com
    Это можно с натяжкой перевести как "святые угодники" (смысл тот же), но фраза другая, хотя имеет тот же контекст восклицания-изумления.

    1.  1 0

    BANG-BANG (31) 2 (492)416 10 лет  

Похожие вопросы

Рейтинг@Mail.ru Top.LV PULS.LV Professional rating system