Лучший ответ
-
8 0
FighteR (36) 7 (88398)726968 11 лет
Holy cow - ни фига себе (это и японский городовой, и ядрёная вошь., и т.д). Почитай переводhttp://translate.academic.ru/Holy cow/en/ru/1
Святая корова: Saint cow?
Sacred cow - священная корова (так говорят о ч`м-то, что лучше не: трогать или критиковать).
Ответы
-
4 0
Play-Boy (39) 7 (26968)52262 11 лет
В BBT переводят как святая корова. Само выражение - культурный аналог от holy shit

-
2 0
KohrAhr2015 (47) 6 (7751)2628 11 лет
святая корова
или
что-то ну очень необычное. можно также говорить/переводить "святая дева"/"святые угодники"
-
2 0
Serdcebienie 7 (83010)592316 11 лет
Если переводить как выражение - святая корова (мол типо нашлась тут одна такая умная)
Только что мне так объяснила преподаватель английского :)
-
2 1
RusOplot (39) 2 (264)12 11 лет
Отличный сайт - поможет разобраться со всяким сленгом и подобными фразами:urbandictionary.com
Это можно с натяжкой перевести как "святые угодники" (смысл тот же), но фраза другая, хотя имеет тот же контекст восклицания-изумления.
-


