Лучший ответ
-
8 0
FighteR (35) 7 (88397)726968 10 лет
Holy cow - ни фига себе (это и японский городовой, и ядрёная вошь., и т.д). Почитай переводhttp://translate.academic.ru/Holy cow/en/ru/1
Святая корова: Saint cow?
Sacred cow - священная корова (так говорят о ч`м-то, что лучше не: трогать или критиковать).
Ответы
-
4 0
Play-Boy (38) 7 (26961)52156 10 лет
В BBT переводят как святая корова. Само выражение - культурный аналог от holy shit
-
2 0
KohrAhr2015 (46) 6 (7751)2623 10 лет
святая корова
или
что-то ну очень необычное. можно также говорить/переводить "святая дева"/"святые угодники" -
2 0
Serdcebienie 7 (83010)586278 10 лет
Если переводить как выражение - святая корова (мол типо нашлась тут одна такая умная)
Только что мне так объяснила преподаватель английского :) -
2 1
RusOplot (38) 2 (264)10 10 лет
Отличный сайт - поможет разобраться со всяким сленгом и подобными фразами:urbandictionary.com
Это можно с натяжкой перевести как "святые угодники" (смысл тот же), но фраза другая, хотя имеет тот же контекст восклицания-изумления. -