- Какое знаете красивое стихотворение маме?
В детстве Слово Мама-Волшебство,
В Юношестве Мы спорим,дверью хлопаем,
думая ,что мама нас не понимает.
А повзраслев Мы понимаем,
что Мама не вечна,что Мама мудра,
Что столько терпения надо,что бы
Нас понять,простить и Любить!!!!!!
- Как Вам стихотворение моeй мамы в память её погибшeго брата (моего дяди)?
Похвально и талантливо
- Знаете какое-нибудь красивое и не банальное стихотворение папе на ДР?
Стихи на день рождения (особенно универсальные, а не написанные конкретному человеку) - это вообще довольно банально. И пошло, по-моему.
Уж лучше подписать открытку так, чтобы её хотелось хранить и периодически перечитывать. И не важно в какой форме. Главное наполнить хорошим содержанием.
- красивое стихотворение любимой?
сам напиши) какое бы оно ни было - она оценит!)
- Какое самое красивое стихотворение о любви?
Любовь долготерпима и милосердна,
Любовь не завидует,
Любовь не превозносится, не гордится,
Любовь не ропщет, не мыслит зла,
Она не ищет выгоду, и не бесчинствует.
Любовь не радуется неправде,
Но сорадуется истине и ведет к свету,
Любовь всё покрывает,
И всегда, в любом проявлении — благословенна…
- красивое стихотворение про осень на латышском?
* * *
Rudens kailās ēnas
pārtop neizbēgamā siluetā
uz drūmajām ielām
un vēsajiem bruģiem.
Kaut lapu sārtums
vaigos reti klīst.
Un plato smaidu
mums pietrūks drīz.
Tas jau ir sācies!
Peļķēs bridīsim
un lapu kaudzēs kritīsim.
***
Sirdī ienācis rudens...
Ir sirdī rudens ienācis
Bez klauvējiena, neaicināts,
Pārvarējis visus šķēršļus
Vientulības apmetnī tērpts.
Atmiņu vēji dzenā mīlestības lapas
Asaru peļķēs bradājot,
Mīlestības degtā saule acīs
Vairs nesniedz siltumu.
Ir sirdī rudens ienācis
Viss pierimis
Viss apklusis
Viss asarās samircis
Viss tik neizteiksmīgs, blāvs
Ir sirdī rudens ienācis....
- Самое красивое стихотворение о любви по Вашему мнению
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
- Знаете какое-н красивое стихотворение на французском языке?
Волею судеб знаю немало.
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !
Перевод Пастернака (самый удачный):
И в сердце растрава.
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?
О дождик желанный,
Твой шорох - предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.
Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.
Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.
- Знаете красивое и чуственное стихотворение о войне?
послушай песню НИНОЧКИ из КФ мы из будущего
- Девушки, какое стихотворение о Любви для вас самое красивое и любимое....
HEINRICH HEINE
LORELEI
Ich weiß nicht, was soll ich bedeuten,
Daß ich so trazrig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus den Sinn.
Die Luft ist kühl und dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Der Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
ГЕНРИХ ГЕЙНЕ
ЛОРЕЛЕЯ
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен:
Давно не дает покоя
Мне сказка старых времен.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Златым убирает гребнем
И песню поет она:
В ее чудесном пенье
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
Перевод Александра Блока.