Лучший ответ
-
3 0
epic_fail 6 (9571)32044 16 лет
Волею судеб знаю немало.
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !
Перевод Пастернака (самый удачный):
И в сердце растрава.
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?
О дождик желанный,
Твой шорох - предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.
Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.
Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.
Ответы
-
-
-
-
0 0
TaHbka_ 6 (18699)2316 16 лет
знаю... буквально на той неделе его учила.. очень красивое стихотворение и легко учится!
Pour toi mon amour.
Je suis allé au marché aux aiseaux
Et j'ai achete des oiseaux
pour toi
Mon amour
Je suis alle au marche au fleurs
et j'ai achete des fleurs
pour toi
mon amour
Et puis je suis alle au marche aux esclaves
Et je t'ai cherchee
Mais je ne t'ai pas trouvee
Mon amour.