Лучший ответ
-
2 0
daugavpils9 8 (107851)632132 11 лет
Существует несколько переводов «Сломанных сосен». У каждого свои достоинства и недостатки. Но в романе в качестве субститута поэтического творчества Райниса любой из них годится, хоть перевод Н.Подгоричани, хоть Вс.Рождественского, хоть Вл.Невского, хоть В.Ревича.
Ну, возьмем хота бы перевод Невского:
Над морем промчался ветра шквал,
Высокие сосны он сломал, —
Морские просторы их взоры влекли,
Согнуться, укрыться они не могли.
«Ты, злобная сила, сломила нас,
Но знаем, расплаты настают час.
Последние стоны в простор летят
И ветви о вечной борьбе шелестят...» и т. д.
Что мы имеем в качестве наилучшего переводческого решения?
Ветер сломал самые высокие сосны,
Что в дюнах на взморье стояли,
Их взоры вдаль устремлялись,
Ни прятаться, ни спины гнуть они не умели:
«Ты ломала нас, враждебная сила,
Борьба против тебя еще не окончена,
Тоску по далям выдыхает последний стон...»
Ответы
-
0 0
lojcin 7 (92201)34176797 11 лет
Вам сюда: http://www.sloblib.narod.ru/rainis/stix.htm
И сюда: http://viktr.narod.ru/select/rainis/stixi.htm