Лучший ответ

    1.  2 0

    daugavpils9 8 (107851)632132 11 лет  

    Существует несколько переводов «Сломанных сосен». У каждого свои достоинства и недостатки. Но в романе в качестве субститута поэтического творчества Райниса любой из них годится, хоть перевод Н.Подгоричани, хоть Вс.Рождественского, хоть Вл.Невского, хоть В.Ревича.

    Ну, возьмем хота бы перевод Невского:
                                              Над морем промчался ветра шквал,

                                              Высокие сосны он сломал, —

                                              Морские просторы их взоры влекли,

                                              Согнуться, укрыться они не могли.



                                             «Ты, злобная сила, сломила нас,

                                             Но знаем, расплаты настают час.

                                             Последние стоны в простор летят

                                             И ветви о вечной борьбе шелестят...» и т. д.
    Что мы имеем в качестве наилучшего переводческого решения?
                                            Ветер сломал самые высокие сосны,

                                            Что в дюнах на взморье стояли,

                                            Их взоры вдаль устремлялись,

                                            Ни прятаться, ни спины гнуть они не умели:

                                           «Ты ломала нас, враждебная сила,

                                           Борьба против тебя еще не окончена,

                                           Тоску по далям выдыхает последний стон...»

Ответы

    1.  0 0

    lojcin 7 (92201)34176797 11 лет  

    Вам сюда: http://www.sloblib.narod.ru/rainis/stix.htm
    И сюда:  http://viktr.narod.ru/select/rainis/stixi.htm

Похожие вопросы

Рейтинг@Mail.ru Top.LV PULS.LV Professional rating system